Prijava

Ovo je ozbiljna tema i ne bi trebala da se svede na zajebanciju. Dakle, ovdje možete tražiti pomoć u prevođenju sa engleskog na srpski i obratno. Tema je značajna, jer mnoge finese nisu pokrivene rječnicima, a ponekad nam je precizan prevod jako bitan.

Evo za početak imam nekoliko problematičnih rječi i rečenica koje bi trebale da se prevedu sa srpskog na engleski.

Kako se na engleskom kaže "ispasti" ? (taj je glagol višeznačan)

1. Srbija je ispala u prvom krugu takmičenja.
2. Olovka mi je ispala iz ruke.
3. Kako sam isapao na slici?
4. Loše ti je ispala frizura.

Slijedeći glagol - "zaletiti se"

1. Nemoj se zaletati kad budeš kupovao telefon!
2. Prije skoka udalj, prvo se moraš zaletiti.

1. Serbia fell out of the competition in the first round.
2. I dropped my pen.
3. How do I look in the picture?
4. Your hairdo turned out bad.

1. Do not rush buying the phone.
2. One must run before the longjump.

Osnovni savet prilikom prevodjenja: Srpski i Engleski jezik nisu istih grupacija i struktura. Stvari se ne smeju bukvalno prevoditi, ili zvuce naopako.

U pocetku sam i ja pokusavao da mapiram srpski na engleski i obrnuto. I naravno, kad pokusavas to, zvucis kao stranac. To mogu nemci, holandjani i skandinavci, ali ne mi ili latini.

Drugim recima, u zavisnosti od toga u kojoj se recenici koristi, ispasti moze da ima razlicita znacenja. U engleskom sa druge strane ne koristi se ista rec.

Evo, dacu ti obratan primer, da vidis kakav je osecaj...

I was running for the bus.
I was running late for the bus.

recimo, u drugoj neces reci trcao sam kasno na autobus, nego kasnio sam.
mozda nije najbolji primer, ali tako nesto trte mrte...

E hvala, celt, baš si to odlično objasnio.

Ja bih rekao da je gore u prvoj "Serbia dropped out..." Šta mislite?
Mislim da je "drop" ipak prikladniji glagol u tom kontekstu.

Не бих рекао. То би значило да је напустила (својевољно) такмичење, а не испала.

Ne bih se složio. Ima i toga što ti kažeš, no svakako bolje zvuči od "fell out".

Možda da ide samo "Serbia is out..." ?

Или једноставно "Serbia got relegated in the 1st round".

Како превести "скидам капу"?

Teško :)
Možda se samo kaže RESPECT :)

Хахаха. :D Изгледа да ћу морати тако, хвала.

@Bojan - "relegated" znaci ispasti iz prve lige u drugu npr., nesto kao "s konja na magarca".

Malo bih drugacije preveo ove Joviciceve primere od celta:

1. Serbia dropped out in first round of the competition. - Slavko je u pravu, "dropped out" znaci "ispasti", "pulled out" znaci "svojevoljno napustiti".
2. (Ovo isto kao celt)
3. How did I turn out in this picture?
4. (isto kao celt).

@Ljupka - bukvalno. "I take my hat off".

Занимљиво. Никад нисам чула да говоре тако... Тнкс :D

Evo vam se pridružuje i jedan prevodilac-sa gorenavedenim se potpuno slažem, ako treba bilo šta što uključuje engleski ili italijanski jezik, javite-obožavam nedoumice! :)

evo da ja iznesem svoju dilemu, nemam ideju kako da prevedem policies u konkretnoj rečenici:
"The foreign policy can be assessed most usefully in two parts: first, his goals and decision-making system and, second, his policies and their implementation."

kako se kreće od pojma spoljne politike, nekako mi ne ide ponavljanje politike u objašnjenju, nikako da smislim bolju reč, a prevrnula sam gomilu rečnika...
"Najdelotvorniji način za procenu spoljne politike je kroz dva njena segmenta: prvi su njegovi ciljevi i sistem donošenja odluka, a drugi njegovi * i njihovo sprovođenje."

ima li neko od vas ideju kako da razrešim ovu dilemu? hvala unapred... :)

Strategija, smernica?

Па, можеш да напишеш и "политика" слободно, нема везе што се понавља, а можеш и "начин рада , "становишта", с тим што је фраза "спољна политика" женског рода па реченица треба да гласи:

"Најпогоднији начин за процену спољне политике је кроз два њена сегмента: први су њени циљеви и систем доношења одлука а други њена становишта и споровођење истих."

Možda je bolje "stavovi" jer kao je u prvom segmentu navedeno "ciljevi" kao dugoročni plan, možda je za drugi cilj dobro da se stave "stavovi" kao kratkoročni politički cilj.

Ja bih rekla 'strategije' ili 'plan rada'... I da, slaganje u ženskom rodu - 'njene strategije'.