Prijava

Zanima me da li je po vasem misljenju prevod recenica "Is everything ok?" tj. na italijanskom "Tutto a posto?" - "Sve je u redu?" prihvatljiv, ili je nuzno ubaciti upitnu rjeccu "li" - Da li je sve u redu? / Je li sve u redu? :)

Ok je prevod, samo imaš temu za to :)
http://vukajlija.com/forum/teme/3064

Mislim italijanski se bukvalno prevodi čini mi se, dok engleski ne može :)

Koliko ja znam u italijanskom jeziku ne postoji upitna rečca li.

Oni pitanja formiraju samo upitnom intonacijom. Rečenica isto glasi i kad je izjavna i kad je upitna.

Tako da mislim da je u redu prevod.

Prevod je DA LI JE SVE U REDU ili JE LI SVE U REDU, ali SVE JE U REDU? je takođe OK, što reče Jovičić, intonacija je bitna

Кад већ стоји ''ok'', а у српском постоји идентичан еквивалент за то, најбоље је превести: ''Је л' све океј?''

Мислим, тако бих ја превео. Звучи најприродније.

Некако, ако употребиш ''да ли'', онда звучи преформално, што се не слаже с овим ''океј''.

Džimi, jebem te ja tako sitničavog, zapalih cigar naopako gledajući šta ti kenjaš ođe, pu... Jeba' te prevod

па саве зависи колико формалан превод ти треба; "океј" није баш нешто што се код нас често користи сем у жаргону, ја јако ретко то виђам у писаној форми. Што се тиче упитне реченице мислим да је прихватљиво и оно где само по упитнику видиш да је у питању питање :) дакле није нужно, али да је много боље ставити речцу ли, јер енглези то решавају инверзијом па зато немају упитне речце, а ми имамо.