Prijava

Гледао ја малопре по н-ти пут "Повратак краља" и сетим се колико смо вриштали од смеха када смо некада давно гледали пиратску копију коју је преводио неко типа МајсторБата данас (нед'о Бог никоме). Људи моји, ја сам до тада мислио да је Маргарета Опсеница са Пинка врхунац људске глупости, али овај лик је убацивао СВЕ, од фазона типа "КОСОВО ЈЕ СРБИЈА" када Рохирими крену у јуриш, до ономатопеје кркљ када стрела спичи Орка у врат и гњец када се сруче оне мердевине са њих триста.

Могао бих да цео дан пишем чега сам се све нагледао после тога, и то не само у преводима са нета него и на телевизијама, али ето вама па поделите своја искуства :)

Прва ствар коју човек научи тежим путем је да се са Поднаписа НИКАДА не скида највише скидани превод. Јебено НИКАДА.

Имао сам тај филм на цедеу, и тај превод. Кад је лик "превео" гњец, ја вриштао. Малоумник. Колико ми се пута дешавало да повраћам од превода, уђи на неки "наш" сајт за гледање филмова типа Филмовизија, Милвер, Ничија Земља. Каквих сам се срања начитао, невера. Кад будем имао времена, написаћу овде.

Па то, друга крајност су РТС-ови и Пинкови преводи, с тим што је РТС издоминирао са Ратовима Звезда :Д (younglings - детенцад и тако то хД)

Гледо ја једном Снеч на Пинку, и дође оно кад се Горџс Џорџ пегла са Микијем и каже му "Cheeky bastard!", а доле цепа превод "Копиле са обрашчићима!" Ту сам изгасио тв и отишао да радим нешто продуктивније.

Али Џи има један најглупљих дивикс превода које сам видео, не могу сад да се сетим свега, али лик пола филма није превео, а пола је излупетао оно што је мислио да су рекли, пошто енглески очигледно не разуме. Нпр., ликови се прозивају нешто за кеве, један каже другом да му је кева као нилски коњ, а овај му одговара "That ain't fair, it's glandural", што ће рећи да има проблема са жлездама, тј. хормонски поремећај. Е, овај морон је то превео као "Није фер, згазио је аутобус."

hahahah fristajl!!

Na nekom hrvatskom kanalu,negde 2005 prevodili ,,Ko To Tamo Peva,,...bukvalno,gledao sam film sa prevodom
Hrvati takodje kako prevode ,,Mucke,, to je komedija unutar komedije...

http://vukajlija.com/divx-prevodi/112321 Ево једна на ову тему. Кобјасн. :)

Никад нећу заборавити кад је у неком филму на РТЛ лик виче:''Hey Jack!'', домишљати превод вели ''Еј Џеке!''

ликови се прозивају нешто за кеве, један каже другом да му је кева као нилски коњ, а овај му одговара "That ain't fair, it's glandural", што ће рећи да има проблема са жлездама, тј. хормонски поремећај. Е, овај морон је то превео као "Није фер, згазио је аутобус."

Кобјасн.

Mene je propisno iznervirao neki tip koji se potpisuje kao mali mujo. Preveo je jednu čitavu sezonu Saut Parka i htjela sam da slupam i tv i dvd, koji je to debilizam bio. Što od lošeg prevođenja, što od gluposti koje je dodavao. Nekada totalno izmjeni šta neko kaže, a nekada čak i napiše: "Ovo ne znam da prevedem :)". Umjesto njihovih fazona piše viceve o Muji i Hasi, onda kad bude nešto smiješno on napiše u zagradi kako crkava od smjeha ili stavi zilion smajlija. Kada neko nešto kaže što je njemu nelogično, opet u zagradi stavi rečenicu tipa: "Aha, kako da ne :) ".
I to sve u jednoj epizodi.
U cijeloj sezoni u svakoj epizodi.
Na kraju sam polomila DVD i opet ga narezala uništavajući tragove mujinog postojanja.

Gledao sam Friends na kompu sa titlovima i ona epizoda gde Phoebe i Joey pokupe dok se vraćaju sa Vegasa nekog stranca i Phoebe tom strancu na kraju kaže:

- You know what's my name, where I live and my phone number, so the ball is pretty much at your court.

Ovaj poslednji deo rečenice izražava da je sada potez na njemu, jelte, da bi prevod glasio ovako:

- Znaš kako se zovem, gde živim i broj telefona, tako da imaš najlepša jaja u kraju.

Dakle, ŠKK!?

A, da, i u jednom filmu posle "radnje", čovek kaže ženi "I'll be back", da bi prevod glasio "Ajmo sad otpozadi".

Poster na ovu temu:

http://www2.vukajlija.com/var/products/posters/201007/15217/hvalavam-gospodine.jpg?1301801464

Паз'те, има људи који правилно преводе колокације, убацују одговарајуће фазоне и ту здрав човек рикне од смеха :) Зато са Поднаписа скидам само преводе који имају максимално хиљаду преузимања, то је благо :Д

"Ранго", јебено вриштање од превода, нпр. када оне четири маријачи сове беседе на пола филма:

-And so the stranger basks in the adulation of his new friends. Sinking deeper into the guacamole of his own deception.
-When is he going to die?
-Soon, compadre. Soon.

Превод:

-И тако је странац уживао у неслућеној слави и поштовању, тонувши све дубље у гвакамоли сос сопствене пропасти.
-Е, а ка' ће ДУМРЕ?
-Ускоро, куме. Ускоро.

Е да, у Prison Break-у, прва сезона, ако се сећам ваљда се пандури чуде шта ће Скофилд као "млади предркани инжењер" у затвору, а превод иде "Он ти је један од оних типова који блеје по цео дан у Спорт Кафеу!" :Д

Pre neki dan sam gledao film gde prtevod rani 15 minuta...jbt zivot,koliko je to iritirajuce,bolje gledati bez prevoda...

younglings - детенцад

Najgotivniji detalj u filmu beše to.

U nekom filmu na Sinemaniji preveli su "the most feared mercenaries" kao "najstrašniji i najmilosrdniji". Na nivou ove teme.

Isto se sećam na TV-u "Posetioca 2" gde ona klošarka pita Smrdu i onog drugog:

- Jao, vi sigurno ste sa TV-a! Poznajete li Dragana Nikolića?

Јао да, сећам се и ја, код оне кафане шта ли је већ...

У неком филму са Стивеном Сигалом "DUCK!" ("САГНИТЕ СЕ!" или макар "У ЗАКЛОН" јеботе) преведено "ПАТКА!" хД

На некој од ових већих телевизија сам скоро видео да су sweat превели са слаткиш.

Billion редовно преводе са билион.

На РТС-у су у некој епизоди Сопранових, кад пиче покер у мотелу, "Raise the blinds", или "(нешто) the blinds", не сећам се тачно шта је било, превели са "Подигни ролетне", или тако некако.

Негде сам видео да су "Where are you coming from?", у смислу "Одакле ти та идеја?", превели са "Одакле долазиш?"

Али убедљиво највећи идијот што се тиче превођења је онај лик што је радио на Хистори Ченелу раније (можда и даље ради, не знам). Сунцетијебем, која је то дијабола... Редовно сам одустајао од гледања емисије због њега. Покушаваш да не читаш превод, али јебига, рефлекс - поглед ти сам временом крене доле. Имао сам парче картона спремно поред телевизора, да могу њиме да прекријем тај део кад гледам Хистори. Колико ми је само ишао на курац... Немогуће да неко запосли таквог немача појма... Општа култура - НУЛА! Магарац је Plato преводио као Плато; Спартака са Спартакус, по енглески. Као да никад није чуо за ликове док му неко није дао да преведе емисију. Једно време сам мислио да преводе преко софтвера...