Prijava

Ортак ми управо послао бисер у инбокс:

gledam Аmerican horror story i kaze neka: ''Put the bird down here'', a prevod: ''Put ptica ovamo''

Za film Man bites dog, sto nije cak ni originalni titl, plus jos je idiom na engleskom, imamo prevod Covek ujeo psa. :S

Ne sećam se šta sam gledao al znam da sam video prevod
BAD ASS - Loše dupe

Gledao si film Machete. Danny Trejo mislim da je glumac.

Začudo, niko nije spomenuo debilizam zvani Ubica mekog srca (the whole nine yards).

Nego, mene mnogo više intrigira što engleski prevodi naših stvari ispadnu tako katastrofalni. Nikad nisam ni pročitao ni pogledao nešto naše a prevedeno da je i približno suštini originala.
Jebemliga, valjda smo mi mnogo više upoznati s njihovom kulturom pa nam lakše pada tumačenje jezičkih začkoljica. A verovatno su i to radili naši debili koji nemaju pojma engleski...

Ne znam u kom filmu, muž i žena se svađaju i on njoj kaže "you're driving me crazy" a u prevodu piše ''voziš me ludo''.

lost highway_hotel izgubljenih duša

Nikad nisam ni pročitao ni pogledao nešto naše a prevedeno da je i približno suštini originala.

Ja јесам (едит: што се бар тиче наших превода), и то једну једину серију од свих икада превођених код нас, и то је био јебени Секс и град. Упознао сам пар година касније на 92јци екипу која је то преводила и питао зашто не преводе СВЕ ЖИВО, и добио класичан одговор "блокирају нас" или тако нешто. Преводилачки кланови јебем ти дан.

Елем, баљезгарије из Синеплекса, епизода 3587435:

Трејлер за Бетмена VS Супермена, појављује се споменик Супермену на којем је ишарано "FALSE GOD", а доле превод "Лажно добар".

Kad praganjci utihnu.

Motherfucker - Idi kvragu

Pacific Rim, шаље ортак синоћ да је неки краљ цео филм Gipsy Danger преводио Опасни Цига, или само Цига, и коментарисао реченице типа:

"-Come on, Gipsy! Kick his ass!"
"-Hajde Cigo, razvali ga!!! (Gipsy ga vrv zovu jer su ga sklepali od bakra ehehe x'D)"

Neka serija

- He liked the Cure. (prevod: On je voleo cure)
- Which cure? (prevod: koje cure?)
- The Cure, band. (prevod: ma onako, cure uopšte)

Na nekoj domacoj "Srbskoj" televiziji ide film i dole u opisu sta ide na kanalu pise da je film "SVETI JURAJ UBIJA ZMAJA" kontam neki stranjski...kad ono http://www.imdb.com/title/tt0906083/
SVETA DENERIS JASE ZMAJA!!!
http://i.imgur.com/ijTvcFB.png

Gladijator, scena kada Maksimus izdaje instrukcije da sjebu ono germansko pleme, kaže: "At my signal unleash hell", a tip prevede: "na moj znak pustite Paklenog".
Ja se našao u čudu, koji je sad pa faktor taj vučjak, čekam da baci neke magije...

На Серијалу има бисера за извоз, гледао онај Zoo да видим на шта личи, лик спасе рибу од лавова и сад они у џипу нуди јој пљоску да се смири и сад током целе те приче о садржини пљоске превод је води као Томовачу, и нагне риба и као "добра бре ова Томовача", много ружан скеч.

Vidiš, ovo se ne može nazvati greškom (ili lupanjem), pošto je "The Girl With the Dragon Tattoo" rimejk prvog filma iz švedske "Millennium" trilogije i kome je pravi naziv "Män som hatar kvinnor" (eng. "Men Who Hate Women", srp. "Muškarci koji mrze žene"). Engleski naslov "The Girl With the Dragon Tattoo" je najverovatnije stavljen kao neka vrsta zvaničnog tek posle drugog dela filma. I treći deo ima naslov na engleskom koji je drugačiji od originalnog. Brendiranje je čudo.