Program koji je pravio neko pod dejstvom nekih opakih droga ili alkohola a moguce i jednog i drugog zajedno.
Kada kroz Google Translate provrtite rečenicu po principu JezikA>JezikB>JezikA ne možete ni da pogodite šta ste prvobitno upisali. O složenijim prevođenjima da ne pričam.
Upravo potvrđujem ono što sam iznad napisao. (original)
Just to confirm what I wrote above. (srpski u engleski)
Samo da potvrdim ono što sam napisao iznad. (nazad u srpski)Ova rečenica je malo kompleksnija nego prethodna da bi se loše prevođenje jasnije ugledalo. (original)
This sentence is a little more complex than previous to clearly see the bad translation. ( u eng.)
Ova rečenica je malo složeniji od prethodnih kako bi se jasno vidi loš prevod. (nazad)Dobro je što sam dao primere, jer da nisam, ispalo bi da sam lupao bez veze! Google ne zna padeže!!! (original)
Well, which I gave examples, because that did not, ISPA to my magnifying glass without a connection! Google does not know padeža! (u eng.)
Pa, koju sam dao primere, jer da nije, ISPA za moje lupa bez veze! Google ne zna padeža! (nazad)
Najpre sam se odusevila sto postoji stranica na kojoj mozete prevoditi recenice sa bilo kog jezika na srpski (prava retkost), kao i srpski na bilo koji jezik.
Odusevljenje je splasnulo kada sam to i pokusala.
Ukoliko dobro govorite engleski jezik, bolje prevodite sami, uz pomoc recnika.
Ukoliko ga ne govorite dobro, ne uzdajte se u "Google Translate", nego kupite cokoladu nekome ko govori engleski, pa neka vam on prevede ono sto treba. :)
1) Ovaj google translate nije dobar. --> Google Translate This is not good. --> Google Translate To nije dobro.
2) Dunja mnogo voli Nemanju. --> Quince much like Nemanja. --> Dunja mnogo kao Nemanja. (jesmo mnogo slicni, al' nisam to htela da kazem, glupi Guglu!)
Najveći krivac loše urađenih tetovaža na kineskom.
Tekstopisac Indire Radić.
Zanimljiva opcija Google-a. Jako smesna jer nema prevoda nekih reci, a i konteskt nije pogodjen.
POGLEDAJ SLIKU...
Web servis za koji svako (ko se ni malo nije dotakao programiranja) moze naci zamerku, te prigovoriti na njegovu (ne)funkcionalnost.
Ne shvacajuci da i svako od nas moze doprineti razvoju pomenutog servisa, klikom na "Predlozi bolji prevod".
(!) Obratite paznju na prevode engl<->njem<->franc
Onima koji kazu nesto protiv Google Translate-a samo kazem:
- Dati cu vam 70 reci (sto je smesno mala cifra), medju njima ce biti sinonima, antonima, homonima,... i 2-3 reci "sa ulice"; i da mi napravite servis koji prevodi recenice sastavljene od tih 70 reci (sa sve zarezima i veznicima) na npr. engleski jezik; pa cu onda ja malo da se igram "JezikA>JezikB>JezikA".
Onda cemo zajedno izneti zakljucak koliko je to koristan web servis.
Izgubljeni u prevodu
Alatka koja može svaku neznalicu pretvoriti u poliglotu.
Najveci nepoznavalac padeza...
Trenutno najbolji humoristički sajt. Na čitavom webu mu nema konkurencije. Neki tvrde da služi i kao servis za prevođenje, mada to još nije dokazano.
Dobro zivim od svog rada
zidam kako znam i umem
malterisem, samo pada
i u ljubav se razumemGT verzija:
Good live from your work
zidam to know, and we
malterisem only fall
and love to understand
Program koji je stvoren s dobrom namerom da pomogne ljudima, ali tu se nesto ili neko zesce pojebalo...a uostalom i kaze se da je put do pakla poplocan dobrim namerama.Inace sam ubedjen da kada bi postao svestan, 'ladno mogao da dobije status moderatora samo zbog bisera pri prevodima.Ne verujete? Primer bi trebalo da resi sve nedoumice...
Program that was created with good intention to help people, but there is something or someone zesce pojebalo ... a way and says that the road to hell paved with good namerama.Inace I am convinced that you would become aware of, 'ladno unable to obtain Moderator status only because of the pearls of the prevodima.Ne believe? Example, should resolve all doubts ...
Program koji je stvoren sa dobrom namerom da pomogne ljudima, ali postoji nešto ili neko žešći pojebalo ... način i kaže da put do pakla popločen dobrim namerama.Inace Uvjeren sam da bi postali svesni, 'ladno mogao dobiti Status moderatora jer samo od bisera na prevodima.Ne verujete? Na primer, trebalo bi rešili sve sumnje ...
Mada mu moramo skunuti kapu jer, za razliku od dobrog dela Srba(pa i mene, ups!) pise cirilicom :)
Izraz za osobu koja provodi vreme sa starijom osobom ispred televizora tako što prevodi (čita prevod) seriju.
- Sine, počinje mi Asi. Ajde blago baki da mi prevodiš.
- Ajde sutra ćemo reprizu, bako.
- Plevim papriku sutra, učini to svojoj baki.
- Okej.
:počinje serija:
- Atakumalo este maslo vikatuaka.
- Ja sam glava ove porodice, i ja odlučujem o ovom domu.
- Nego šta, reci mu!
- Kulika mukerada kaituka.
- Šta kaže, sine?
- Ne zanima me, ja volim vašu unuku. I ja ću se venčati njome.
- A, joj, a lepi su, Boga mi.
:zvoni telefon:
- Ček sekund, bako.
- Šta, radiš? Idemo gde večeras?
- Evo, glumim babi Gugl Translejst.
- Kad završiš dođi da se zagrejemo na vops.
Njemu je Zabranjeno pusenje=Elton John
Program na internetu koji misli da zna da prevodi.
For God sake = Za ime Boga; Što je tačno.
For fuck sake = Za mene ku*ac; Ne da nije tačno, već će zaglupiti ljude koji ne znaju šta to znači.
Prapredak vavilonske ribice.