Prijava
  1.    

    Here's looking at you, Kid

    Legendarna rečenica koju je izgovorio Hamfri Bogart u Kazablanci. Iako je globalnu popularnost stekao sa Kazablankom, izraz datira iz vremena pre iste. A ono što je još interesantnije, i dan danas predstavlja predmet diskusija, koje se tiču, pre svega, njegovog značenja, porekla, itd.

    Naime, da bih ga objasnio, ne bi bilo loše da se vratim malo u prošlost, u 18. i 19. vek u tadašnju Veliku Britaniju, vreme Kraljevske ratne mornarice, "Kraljevog šilinga" i srebrnih i drvenih krigli za pivo. Uzeti Kraljev šiling je u to vreme značilo prihvatiti posao mornara u ratnoj mornarici ili vojnika u armiji.

    S obzirom na to da je malo ko bio spreman da ratuje u ko zna kakvim vukojebinama i da ugine sasečen domorodačkim tupim sekirama, napadnut malarijom ili proburažen strelom plemenskog poglavice, mnogi vojnici su angažovani na prevaru, ubacivanjem šilinga u kriglu piva (čime je osoba regrutovana i plaćena mimo njene volje). Naravno, da bi zaštitili sebe, ljudi su morali da nađu način da doskoče ovoj prevari, pa su tako nastale metalne krigle sa staklenim dnom, koje je omogućavalo svakom čoveku da vidi da li je šiling ubačen u kriglu, i ostavi mu mogućnost da odbije piće i izbegne regrutovanje.

    Kakve ovo veze ima sa izrazom iz naslova, a još je veće pitanje, kakve bre kurčeve veze ima sa Kazablankom?

    Pa da krenemo dalje. S obzirom na to da su krigle imale stakleno dno, ova fraza je postala zdravica. Nakon popijenog piva, osoba 1 bi kroz stakleno dno krigle pogledala osobu 2 (što je značilo da nema šilinga i da je time "pobedila" sistem, i izgovorila "here's, looking at you").

    Vremenom (1879. godine), duga tradicija Kraljevog šilinga je prestala da postoji, ali je izraz ostao i njegovo značenje je postalo ekvivalentno značenju "nazdravlje", "živeli", "nek ti je sa srećom", ili bilo šta što možeš lepo da poželiš osobi s kojom piješ.

    Tako da u slučaju Kazablanke, čuveno "here's looking at you, kid", gde se "kid", po ovoj teoriji, odnosi na mladost Ingrid Bergman, je ništa drugo do najobičniji pozdrav, samo, mnogo efektivniji od "goodbye and good luck", pogotovo ovako, pomešan sa šarmom Hamfri Bogarta i izgledom Ingrid Bergman.

    Postoje i druge teorije vezane za ovu, sada već legendarnu rečenicu, tačnije, one koje govore da je ovo američki sleng, koji se vezuje za kocku, tačnije poker, i to za slučaj kada te gledaju žandar, dama i kralj iz ruke. Takođe, govori se da je Bogart dok je učio Ingrid da igra poker, izgovarao ovo da joj označi da je pobedio. Njoj je izraz bio zanimljiv, a on je, kao svaka prava faca, rešio da gi iskoristi tokom snimanja, da bi video njenu reakciju. Tako da je moguće protumačiti ovu rečenicu samo kao šmekerski način da je uteši: "Jebeš to što se rastajemo, dobili smo ovu partiju".

    Kao i u svemu, istina je verovatno negde između, pa tako, američki izraz vuče koren iz engleskog, tačnije, rečenica koja se nekada davno koristila za označavanje "pobede" protiv sistema, postala sleng koji se koristi za označavanje pobede u partiji pokera. A zatim i našla svoj put do velikog platna.

    Sve u svemu, s obzirom na kultni status filma, postoji solidna šansa da ćete njim ostaviti utisak na devojku s kojom ste u fazi muvanja. Uostalom, značenje i nije toliko bitno, bitan je trenutak u kom i način na koji se ovo izgovara.