Prijava
  1.    

    Izvale u prevodima filmova i serija kod nas

    Opste je poznato da se nasi prevodioci i ne trude toliko oko prevoda filmova i serija kod nas, valjda im dosadi posle 10 min ili je u pitanju nesto drugo, nikada necemo saznati. Elem, evo nekoliko primera "tacnog" prevoda:

    Serija Prison Brake, Majkl govori Sukreu:

    "Drop the sheet Sucre" (aludirajuci na to da prebaci carsav preko resetki)

    Nasi prevode:

    "Prospi govna Sukre"

    Serija Simpsonovi, homer na stadionu bejzbol utakmice dobacuje sudiji:

    "Judge go home, you ruined the game" (Idi kuci sudija, unistio si utakmicu)

    Nasi prevode:

    "Sudija upisanko, mlaz mu krenuo tanko"

    Film "Airplane (1980)" - pilot poziva u pomoc centralu govoreci u radio stanicu:

    Mayday! Mayday! (disstres signal eng.)

    Nasi prevode:

    "Majski dan!" "Majski dan!"

    Takodje: Glavni lik gleda sa aerodroma kako mu odlazi avion, a ortak mu kaze:

    "Hurry you gonna miss that plane" (pozuri propustices taj avion)

    Nasi prevode:

    "Pozuri, nedostajace ti taj avion"

    Serija Prison Brake - Majkl se sprema da izadje kroz rupu koju je napravio u celiji, da bi nacrtao djavola, a Sukre mu govori:

    "Give 'em hell" (Priredi im pakao)

    Nasi prevode:

    "Najebi im se keve"

    Scena u LOTR - Vojska u sumi napada Gimlija, Aragorna i Legolasa:

    Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."

    Nasi prevode:

    "Legolas, sibni jednu hajvanu kraj uveta!"