Prijava
   

Ko kaže da znamo engleski?

Većina nas misli da zna engleski, ali jedno je misliti a drugo cvijeće brati.
Evo nekoliko riječi na srpskom koje niti su rijetke, niti su neobične, niti su stručni izrazi, niti su arhaizmi, ni lokalizmi, a teško da ih znamo na engleskom bez gledanja u riječnik (a možda nam ni riječnik za neke od njih ne pomogne):

- okrajak (hljeba)
- sredina (hljeba)
- krkače (način nošenja)
- toz (od kafe)
- piljevina (sitni parčići drveta koji nastaju pri siječenju drveta cirkularom)
- cirkular
- koljenica
- malograđanin
- pokipiti (npr. mlijeko kad pokipi)
- postava (npr. postava od jakne, trenerke i sl.)
- zanoktica
- grickalica za nokte
- zaprška
- pristaviti (kafu)

E sad ako neko zna nek ne zakera, jer nisam htio nikog da vrijeđam niti da dokazujem kako ne zna, već sam htio samo da ukažem na opštu tendenciju da mislimo kako znamo više nego što zaista znamo. Ja lično većinu ovih izraza ne znam kako se kažu, možda bi neke mogao naslutiti ili drugim riječima objasniti, ali na prvu loptu, rekao bih da ne znam.

Bilo bi zgodno da neko u komentaru da prevod.

Komentari

okrajak - headland of bread
sredina - soft part of bread
krkače - piggy bank ride
toz - coffee sludge
piljevina - sawdust
cirkular - circular (našao si pojzamljenicu iz eng. jezika :) )
kolenica - hock
malograđanin - suburban
pokipiti - boil
postava - base
zanoktica - hangnail
grickalica - nail cutter
zaprška - browned flour
pristaviti - to set

hm, krkace je piggyback ride, pokipiti bi mogao biti neki oblik to boil, puf znala sam ranije kako se kaze grickalica za nokte, sad mi stao mozak. ove ostale ne znam, priznajem! + za tebe

Barracuda, jesi li znao ili si negdje saznao, pa onda napisao? Ako si znao svaka čast, pošto stvarno nisu baš lagane riječi!

Пар исправки:

- okrajak (hljeba) - HEEL OF THE BREAD
- pokipiti (npr. mlijeko kad pokipi) - BOIL OVER
- postava (npr. postava od jakne, trenerke i sl.) - PADDING
- grickalica za nokte - NAIL CLIPPER

Не бих се сложио за suburban, јер треба да нноси извесно пејоративно значење.

Haj, nemoj biti prestrog ili prezahtjevan. Ne znaš li na prvu loptu prijevod bilo koje riječi, pa i većeg broja riječi, ne znači odmah da je tvoje znanje jezika na koji želiš nešto prevesti straaaaašno oskudno. Neću analizirati tvoje primjere, mada ima nekih nejasnoća (nisam sigurna da je postava, nije li to nešto što se stavlja pod, ispod, pa se zove podstava, a postava je npr. glumačka postava u nekom filmu?).
Dobro poznavanje stranog jezika znači optimalan spoj poznavanja gramatike, sintakse, semantike, leksika ili jednom riječju onoga što popularno zovemo duh jezika. Naravno da ima ljudi koji jezik uče strogo pragmatično (čuveni gastarbajteri npr.), oni ne moraju znati koji su glagolski oblik upotrijebili, a upotrijebili su ga pravilno.
Dobar znalac stranog jezika prevest će neku "neobičnu" riječ "con giro di parole", malo izokola, opisno. Često ni ne postoji jedna riječ koja bi bila potpuni, adekvatni prijevod. Nema onoga što se zove podudarni transfer, a to je upravo ono što nas muči kod učenja str. jezika. Onaj tko to svlada, može se smatrati dobrim znalcem.
Sjećam se da su nas, kad su nas htjeli ovako "gnjaviti" kao ti sada, pitali kako se na talijanskom kaže "pabirčiti". Skoro svi su morali najprije shvatiti što to znači na hrvatskom:)) Oprosti što davim, ali znaš da je ne mogu odoljeti kad se o jeziku zbori.

Ја нисам знао шта је ''кољеница''.
Слажем се да је семантика јако битна ствар. Баш због тога не треба журити с преводом ''малограђанина''.

U pravu si ti Ivana, ali ja nisam ni bio sasvim ozbiljan sa svojom definicijom, već sam se više htio malko našaliti.

JP - nisam shvatila :((
Jovičić - shvatila sam :))

Како ниси схватила? :)
Није захвално преводити ''малограђанин''. Ја бих волео кад би ми неко дао адекватан превод, јер ја га не знам, иако студирам енглески. (чуј мене, као да би моје колеге нешто знале од овог :Д)
Првобитно значење речи ''малограђанин'' било је једнако значењу речи ''bourgeois'' у енглеском. Међутим, значење је скренуло и сада ''малограђанин'' не значи само припадност средњем сталежу, већ вуче и низ јако негативних карактеристика (ту ступа на сцену семантика) које се морају инкорпорирати у превод.

Da, shvaćam, ja sam talijanist, pokušat ću razmisliti o prijevodu na talijanski, a o engleskoj riječi koja bi odgovarala našem malograđaninu razgovarat ću ovih dana s jednom izvornom govornicom pa ću ti se javiti. (zanimljivo, ne sjećam se da sam trebala tu riječ na talijanskom, ili možda jesam, dao si mi posla:))

krkaca je ''piggy BACK ride'' :)

Jovicicu, tvoja defka me podsetila na nesto sto moja keva kaze ''Misliti, srati i cvece brati, nije isto''. :)

+