Prijava
  1.    

    titlovi za film

    Neoboriv dokaz da je danas dovoljno imati prelaznu ocenu iz engleskog jezika u srednjoj školi ili fakultetu da bi mogli da radite kao prevodilac. Ovo posebno važi za DivX filmove za koje vam je potreban specijalan dekoder da biste dešifrovali sve one kuke i motike što se pojavljuju po ekranu u nedostatku ćiriličnog fonta. Pa još kad su slova bela i neoivičena a pozadina još belja... Ili kad se titl naređa u četiri reda pa zauzme pola ekrana... Ili kad se prevodilac smori pa iskulira nekoliko "baš teških" rečenica... Ili kad krene na silu da prevodi izraze koje nije moguće prevesti na srpski... Ma uzbuđenjima nikad kraja!

    Neki od mojih omiljenih:

    - Na HRT-u 2 pustili film, kad ono ispod naziva filma "The silence of the lambs" stoji prevod "Tišina Lambovih"...

    - Film u kome se muž i žena svađaju, u jednom trenutku on njoj kaže "you're driving me crazy" a u prevodu piše "voziš me ludo".

    - Kad su još davno na leskovačkoj lokalnoj televiziji pustili Terminator 2, na kraju filma kad Švarcija spuštaju u kazan sa topljenim čelikom on kaže ono čuveno "i'll be back!" a likovi 'ladno preveli "će se vrnem!".

  2.    

    titlovi za film

    Ponekad važnija stvar i od samog filma.Ako imaš titlove, film će sam doći.Titlovi za film su takođe i jedan od načina kako mogu braća Hrvati da nas pokrste, jer većinu filmova gledamo baš sa njihovim titlom.

  3.    

    titlovi za film

    Teze ih je naci nego sam film.
    Skines si lepo film, to odstoji jedno 7 dana na hardu, pa se pojave prve verzije titlova.
    Neke verzije se svode na to da "prevodilac" obradi engleske titlove u google translate, pa to isto distribuira; neki cak tu obradu malo i "koriguju" pa isprave nesto sitno.

    Nakon 10ak dana pojavljuju se "pravi" titlovi, skines ih ubacis, i skontas da to nisu oni koji ti trebaju, ti imas film od 24 fps, a titlovi su za 25 fps - naravno to skontas tek nakon destak minuta gledanja filma tj tek kad titlovi pocnu da žure, tu odlutas, setis se da ti je prijatelj pricao da ima neki program koji to koriguje, trazis prijatelja/program...bezuspesno.
    Zatim se cujes sa prijateljem koji ima "prave" titlove, posalje ti ih, i gle cuda, rade, pocnes gledati film, kad ono prevedeno taman do pola filma, a ti se taman zagledao.

    Na kraju skontas da ti je jednostavnije da skines ponovo film sa 25 fps-a i iskoristis one titlove od pocetka.

    Zar je potrebno?!

  4.    

    titlovi za film

    To je onaj tekst koji čitate dok gledate film čak i ako dobro znate engleski. Navika je čudo. Iako razumem 90% dijaloga uvek čitam jebeni titl. Čak i kad bi hteo da ga ignorišem ne mogu, izbija oči. Ako baš hoću da se praksam engleski onda isključim titl na DVD-u. No to se dešava retko ili ako sam taj film već gledao pa znam o čemu se radi.