Univerzalna srpska uzrečica. Sama za sebe ne znači ništa, ali konverzaciji dodaje izvesnu emotivnu ili intimnu notu.
Nosi se bre majmune!
neprevodiva srpska rec
Najsrpskija rec.
Ne prodje dan a da je bilo ko iz Srbije ne izgovori bar 5 puta.
Sto se neko smatra srbastijim, cesce ce ovu rec izgovarati.
Inace, preuzeta je iz turskog jezika.
Bre je česta poštapalica u srpskom jeziku.
kaže se "Gde si, bre, burazeru?!" ili "Što si, bre, toliko navro?"
Reč "bre" je toliko česta da kad druge nacije hoće da imitirju srpski govor onda posle svakih nekoliko reči ubacuju "bre"
Može se reći da je rečica "bre" robna marka srpskog jezika.
Postoje neke teorije o poreklu ove reči (koje treba potvrditi ili opovrgnuti):
1. skraćenica od vokativa jednine imenice brat ("brate!");
2. imenica turskog porekla značenja magarac;
3. kada su krstaši iz katoličkih zemalja u 12-tom veku prolazili kroz srpske krajeve, onda su brojni Španci dozivali jedan drugog sa Hombre. Toliko su vikom ej hombre! plašili sakriven narod, da je to postala i uzrečica srpskog naroda. Otuda je i etimološko slično značenje sintagme Hej bre! i sintagme hej čoveče!.
Rec koju je nemoguce prevesti na neki drugi jezik , ali se zato moze strana rec prevesti u nju...
-What the fuck?!?
-(titlovi) sta bre?!?
Rečca koja zanemari nedostatak argumenata!
Šta bre oćeš majmune bre jedan glupi bre mamu ti bre jebem bre bezobraznu...
Ova uzrečica se koristi samo u govornom jeziku i to u manje formalnim situacijama. Služi za naglašavanje ili pojačavanje govornikovog stava, osećanja. Mnogi ljudi kada su baš besni koriste je i u psovkama.
„Dodaj mi tu loptu." (među prijateljima si na plaži i zamoliš nekoga od njih da ti doda loptu jer želiš da se igraš njome) „Daj mi tu loptu, bre!" (ta osoba nije htela iz prve da udovolji tvom zahtevu i još ti se usprotivila i onda moraš sa „bre" da naglasiš svoj stav da ti je baš stalo do te lopte)
lična zamenica trećeg lica, u petom padežu
koristi se za isticanje i naglašavanje
suprotno od: poštovani gospodine
1. Verbalni znak uzvika.
Očigledna posledica ovoga je da reč "bre" (kao ni znak uzvika) nikada sama ne tvori rečenicu, već je uvek prati barem jedno slovo (npr. E bre ili U bre).
2. U svetu računara reč "bre" se zamenjuje sa "bold"+"underline" primenjenim na celu rečenicu.
Koristi se kod ključnih rečenica u komunikaciji da naglasi značenje, mada ovo neki zloupotrebljavaju, sa ciljem da nepotrebno dugo drže pažnju sagovornika.
Mada je neki smatraju nemuštom, vreme je pokazalo da ona je ona nezamenljiva u verbalnoj komunikaciji i predstavlja pravi biser srpskog jezika.
Jak začin, s kojim ne treba preterivati.
Srpski pojačivač efekta (manje-više) bilo koje rečenice.
Zanimljivo je da se vrlo često koristi uz eliptični izraz "Alo!", iako u 99,9% slučajeva niko od učesnika u konkretnom razgovoru ne koristi telefon.
"Alo bre, majmune! Jeb'o te i instruktor i pandur koji te pustio na vozačkom!"
U grčkom se isto tako cesto koristi bre kada je objekat muškog roda i mori u ženskom rodu i more u srednjem rodu ili u neodređenom obliku. I u Vranju razlikujemo ženski (mori) od muškog roda (bre). Čak zvuci smešno kada ženskoj osobi kažete bre.
Koliko znam i albanci i bugari koriste bre (iako nisam potpuno siguran).
Grčki etimološki rečnik (Fitrakis, Tegopulos) navodi da je rec vokativ epiteta moros (μορός) sto znaci ludo, nerazumno (otuda i vezivanje za tursku rec budala) rec je ista i u starogrčkom i u novogrčkom jeziku. Iz nje potiče i imenica srednjeg roda moro sa značenjem beba ili mil-i/a/o.
I u srpskom postoji korišćenje reci ludo kao poštapalice.
"Hajde ludo jedna, ne pričaj gluposti!"
U ženskom i srednjem rodu su vokativi normalni dok je u muškom rodu vokativ izobličen more (koji se retko koristi, ali ipak se koristi) => mre (μρε) => mpre(μπρε) (mp se cita kao b u grckom, b kao posebno slovo ne postoji) a koriste se i oblici vre (βρε) i skraćeno 're ('ρε).
Nemam nameru da dužim... Želim samo da rasčistimo sa nekim stvarima!
Bre nije ni turska ni grčka reč!!!
Turska nije, jer se na turskom magarac kaže eşek (pa se stoga malo južnije često za nestašno dete kaže ''ešeku nijedan'')
Grčka nije, jer grčko μορέ se nalazi kao posebna reč u balkanskim jezicima - more! A činjenica je da ga i Grci koriste, odvojeno: βρέ μορέ (bre budalo), kao i kod nas što bi se reklo ''more bre''
Drugim rečima, za sada bre, ostaje bre... a vama BRE kako volja!!!
ja bih ga definisao kao
Aksiom
Jedna od najcesce upotrebljavanih reci u srpskom jeziku. Niko nije siguran sta tacno znaci, ali je pogodna kada treba:
-naglasiti upitnik na kraju recenice: "Sta je, bre?"
-istaci neslaganje sa sagovornikom: "Ti, bre, nemas pojma!
-vizuelno docarati neku situaciju: "Ma, bre, bila je to nevidjena zurka..."
-pokazati nestrpljenje: "Hajde, bre!"
-ubediti nekoga u nesto: "Hajde, bre, samo jednom..."
i u skoro svakoj drugoj situaciji, bre, generalno, nije naodmet.
Ovo bre je pojam koga je totalno, bre, nemoguce do kraja definisati! Pomagajte...
Ne znači ništa, al u kontekstu govori mnogo. Ne zna se kako se do danas sačuvala u upotrebi uzimajući u obzir njeno zaobilaženje od strane književnika, svih medija itd.
- Slušaj me bre!