Žargonski: "ne, ne šalim se, ali mi je teško da poverujem u sve to".
Najčešće se upotrebljava u prevodu stranih filmova, dok se inače u srpskom slengu retko koristi.
- Ćale.. ćććaale.. ouvaj... Moram nešto da ti priznam.. Znaaš, nisam ja hteoo, ali tako je ispalo.
- Zatvori ta vrata da ti ne bih polomio i ruke i noge i dođi ovde na fotelju da mi kažeš.
- Pa tata, tatice, el znaš ovaj tvoj pasat što si mi dao da koristim posle osamnaestog.
- Znam.
- Pa on je sad odšlepan na otpad.. ja stvarno nisam hteo, ali.
- Mora da se šališ, pa šta si mu uradio konjino jedna retardirana!?
- Zaboravio sam da ne smem da vozim kad popijem, pa ona ulica kod Cikija, zaboravio sam da tu ima oštra krivina pa sam se okrenuo na krov u njemu..
- JAO, ŽENO, DAJ NEKU MOTKU, BILO ŠTA!
- Ali ne brini tatice, pa ja sam dobro!
- Sad nećeš biti, sunce li ti kalaisano, aaaaaargh! BAM!
Pitanje koje padne na um vašem psu, kada mu na -5 bacite omiljenu lopticu u reku, uz naredbu "donesi!".