Jezik kojim govore Srbi, Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci. Zajedno sa Slovenačkim jezikom spada u zapadnu podgrupu južnoslovenskih jezika. Iako su se hrvatski i srpski jezik odvojeno razvijali oni su se stopili i danas su zaista jedan jezik, ma koliko se nastojale napraviti među njima vještačke razlike.
Mogu i da DOKAŽEM da je to jedan jezik, iako ga svaka država zvanično prizna samo pod svojim imenom.
1. Mnogo su veće razlike između "American English" i "British English", a Amerika, svjetska velesila nije proglasila svoj jezik "američkim". Takođe, brazilska varijanta portugalskog jezika se znatno razlikuje od one koja se govori u Portugaliji, pa opet Brazilci nisu svoj jezik proglasili brazilskim (iako su mnogo veća država od Portugala).
2. Mnogo su veće razlike između pojedinih DIJALEKATA unutar ovog jezika (npr. neke varijante čakavskog hrvatskog prepune italijanizama i lokalizama u odnosu na standardni hrvatski, ili torlački dijalekat u odnosu na standardni srpski) Lakše će Zagrepčanin razumjeti Beograđanina nego nekog Hrvata sa dalmatinskih ostrva, isto tako lakše će Beograđanin razumjeti Zagrepčanina nego Srbina iz nekog sela u Timočkoj krajini.
3. Hrvatske riječi takođe spadaju u ukupan korpus srpskih riječi, kao što i srpske spadaju u korpus hrvatskog jezika. Tako na primjer iako je kod Hrvata glavna riječ za "theatre" - "kazalište" i riječ "pozorište" se može naći u najobimnijim rječnicima, jer sigurno ima krajeva u kojima se koristi ta riječ, pa samim tim spada u jezik. I obratno, vjerovatno najobimniji srpski riječnik prizna i "kazalište".
4. Nema tog teksta napisanog na standardnom srpskom jeziku koga Hrvat neće u potpunosti razumjeti (osim ako nije pisan ćirilicom, ali i to će razumjeti kad mu neko pročita) niti ima teksta na standardnom hrvatskom koga Srbin neće razumjeti u potpunosti.
Mislim da su ovi argumenti sasvim dovoljni da se prizna da od slovenačke do makedonske granice postoji samo jedan jezik, pa nek ga zove kako ko hoće (ja ga zovem Srpski, jer mi je taj termin najbliži srcu i tako sam navikao), ali najpravedniji naziv je "Centralnojužnoslovenski".
Vukajlija, lijek koji je potisnuo iz upotrebe Edronax, Zoloft, Prozac, Aktivin H i ostale antidepresive. Nuspojave su: grčevi u trbušnim mišićima, suzenje očiju, ludački osmjeh i lako se navući na njega.
Psiholog · 20. Februar 2011.
Za ovu definiciju mi nisu bitni plusevi i minusi, već argumenti. Ako neko može da opovrgne ovo što sam napisao samo neka izvoli. Jedino za tačku 3 nisam siguran, tj. možda riječ "pozorište" nije priznata u hrvatskom jeziku niti "kazalište" u srpskom (mada mislim da jeste), ali iza svega ostalog stojim 100%.
U pravu si da nisi u pravu za točku 3 ali to ne menja stvar. Generalno si u pravu al ti defka nije jezička već politička. I nažalost potvrdjuje da smo svi ovde na balkanu goveda a normalan svet je tamo negde
Kako nije jezička i kako je politička? Ja sam baš pokušao analizirati jezičke elemente i na osnovu toga pokazati da se radi o jednom jeziku, a po meni je politika to što svako naziva jezik svojim imenom. Glavni razlog zašto se zvanično radi o 4 jezika, a ne o jednom je taj što su kroz istoriju ovdje živjeli različiti narodi koji su pričali manje-više isti jezik i odvajkada je svako taj jezik nazivao svojim imenom. Za razliku od Engleza koji su bili jedna jedina nacija, koja je kasnije svoj jezik NAMETNULA kolonijama.
Mada ti narodi iako su različiti, veoma su srodni, što se vidi po sličnim imenima, prezimenima, običajima itd. Glavna razlika nije u etnicitetu već u vjeroispovjesti.
Jao već sam negde pisao da se jezik ne može nametnuti. Pa pričali bi Turski aman! Čak i Muslimani koji su na Balkanu primili islam nisu progovorili Turski!
Nemoj mi dirati engleski :)) jezik nije politika i kolonizacija. Pa i pola bliskog istoka bi pričao turski a ne arapski iaoko su i oni muslimani. Nema ti jezik nikakve veze sa nametanjem, sve je na dobrovoljnoj osnovi
Može!
Kako onda ljudi u Peruu govore Španski? Za razliku od Sjeverne Amerike koja je bila rijetko naseljena i u kojoj su Indijanci mahom istrebljeni, u Latinskoj Americi veliki procenat današnjeg stanovništa vodi porijeklo od domorodaca Inki, Maja i Asteka, ali ogromna većina njih priča španski i portugalski, a ne svoje domorodačke jezike.
To je naravno izuzetak koji potvrdjuje pravilo. Nigde dekret nije uveo jezik. Ali super je što se na Vuki vode ovakve diskusije, zar ne?
U Peruu 45% stanovnika su indijanskog porijekla, a većinom govore španski. Latinski se proširio po cijelom Rimskom carstvu nauštrb drugih jezika. Irci, Škoti i Velšani uglavnom govore engleski iako postoji i irski i velšanski i škotski jezik.
Pa da, to je sve tačno i ide u prilog ovome što ja pričam a u egiptu se i dalje ne govori turski a u kanadi se govori i francuski a u švajcarskoj svašta. A latinski crko i pored nametanja, jel da? A škoti dali engleskoj kraljevsku dinastiju pa nisu uveli gaelic, i u litvaniji ne pričaju ruski a indusi nisu zaboravili kakogod se zove njihov. Ako nastavljamo predlažem da se prvo podsetimo ko šta tvrdi.
Slažem se da su ovakve diskusije korisne. A što se Turaka tiče, ma koliko mi njih smatrali zatucanima, oni su izgleda kao osvajači imali mnogo više poštovanja prema pokorenim narodima od zapadnjaka. Čak je duže vrijme Pećka patrijaršija pod Turcima neometano funkcionisala. A što se konkvistadora tiče svima je jasno šta su radili, a isto važi i za odnos prema crncima.
E sad latinski nije crko već se transformisao u romanske jezike, a crkli su jezici ostalih naroda u Rimskom carstvu (npr. etrurski). Škoti nisu mogli nametnuti gaelic jer su bili u manjini, a to što su dali englezima dinastiju je čista simbolika, ionako su se po evropskim dvorovima ženili i udavali ko je s kim stigo. Što se indusa tiče njih je bilo previše i imali su suviše visoku civilizaciju da bi im se išta nametnulo.
Ja ću razumijeti i ako mi napišeš ćirilicom, itekako! Razumijet ću i tekst na engleskom, talijanskom, francuskom, španjolskom, pomalo i na njemačkom... budući da je moj materinski jezik hrvatski, vrlo je vjerojatno da su ovi jezici koje sam navela zapravo samo inačice hrvatskog:))
Ima par istina u ovome što pišeš (da će netko u Zagrebu lakše razumijeti Beograđanina nego, recimo, Labinjona), ali uglavnom miješaš babe i žabe:)) Ali, neka ti bude ako te veseli.
Nije se latinski transformirao u romanske jezike (on je ostao takav kakav jeste), nego su se romanski jezici razvili iz vulgarnog latiniteta i mnoštva supstrata...
Predlažem ti da se s ovim svojim idejama javiš u Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje u Zagrebu.
Ivana, slažem se da se hrvatski i srpski razlikuju. Nisu isti. To je tačno. Ali, ja mislim da te razlike spadaju u domen različitih varijanti jednog te istog jezika, ili ako hoćeš - različitih standardizacija jednog te istog jezika. "British English" i "American English" su takođe dvije varijante jednog jezika, koje su standardizovane, imaju na nekim mjestima različitu terminologiju, drugačiji izgovor i akcenat, pa čak postoje i razlike u gramatici. Eto, ja mislim da je upravo to slučaj sa srpskim i hrvatskim, kao British i American English.
Dalje, to što ti znaš Italijanski, Španski, Engleski, Francuski i Njemački je zato što si ih UČILA. A srpski nikad nisi učila, a ipak ga znaš. Kako to? Zato što je jezik jedan te isti i zato što Srbi gledaju hrvatsku televiziju i Hrvati srpsku, i tako se naviknu na one termine u kojima postoji razlika. Dalje, čak i tamo gdje se srpski i hrvatski razlikuju, razlike su takve da Srbin na osnovu samog oblika hrvatske riječi može da pogodi njeno značenje čak i ako za tu riječ nikad ranije nije čuo, a isto tako i Hrvat može za neku srpsku riječ da pogodi šta znači. To je sve zato što je u obe varijante ista logika jezika, isti duh i naravno ista je velika većina riječi.
Što se tiče latinskog i transformacije tiče ja nisam mislio na književni latinski koji je do danas prenesen u manje-više izvornom obliku i koga je sačuvala crkva, univerziteti itd, već sam mislio upravo na taj vulgarni latinski koji se s vremenom na različitim područijima mijenjao kupeći lokalne uticaje i tako nastadoše, kao što kažeš romanski jezici.
I još samo na kratko da se vratim na temu srpskog i hrvatskog. Čak i kad bi im priznali da su posebni jezici (iz čisto istorijskih razlika), moralo bi nam biti jasno da smo svi mi neviđeni srećnici jer u startu znamo dva jezika. A tek bosanski i crnogorski ?!?!? Slažeš se da je smiješno izmišljati bosanski jezik? On nije ništa drugo do mješavina srpske i hrvatske varijante + malo više turcizama. Ili tek crnogorski ?!? Crnogorski je skoro identičan kao srpska varijanta samo što ima sjutra, đevojka, nijesam i tome slično.
Ovi naši narodi kad su se već zakrvili na svim poljima, i kad je de facto razlika u religiji najviše doprinjela neprijateljstvima umjesto da priznaju da imaju bar zajednički jezik, nastoje i u tom pogledu što više naglasiti razlike.
Još nešto, mislim da je apsolutno razumijevanje bez učenja moguće samo u okviru jednog maternjeg jezika. Neko može naučiti španski preko serija, ali ne bi mogao da nije titla. A i Hrvati i Srbi su manje više upoznati sa obe varijante bez da im je iko ikad morao objašnjavati bilo šta i bez ikakvih titlova.
Evo moj finalni argument zašto su srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski jedan te isti jezik:
Zato što među tim jezicima, ne samo da postoji apsolutno razumijevanje, već se ono i PODRAZUMIJEVA. Kada Hrvati gostuju na srpskoj televiziji i Srbi na hrvatskoj, oni pričaju svojim maternjim jezikom i nije potreban nikakav prevodilac niti titl da bi se publici prevelo o čemu dotični gost priča.
Srbi, Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci bez ikakvih problema čitaju književnost pisanu na bilo kom od ova 4 "jezika".
I garantujem da je veća razlika između pojedinih dijalekata nego između ova 4 standarda, jer su svi zasnovani na Istočnohercegovačkom dijalektu štokavskog narječja.
Konačno, uveliko se realizuju zajednički TV projekti poput Operacije trijumf, a zaista bi bilo smiješno reći da se jedna emisija istovremeno vodi na 4 jezika, a da pri tome svi sve razumiju bez prevoda.
I na kraju, kad bismo se toliko držali te jezičke rascjepkanosti, onda na ovom sajtu ne bi bio poželjan niko ko se ne drži strogo srpske varijante, jer je ovo riječnik srpskog slenga, a ti si kao što vidiš dobrodošla i veoma lijepo prihvaćena.
E jesi uporan:(( Pa kažem ti - neka ti bude ako te veseli. Ne mogu ti ponavljati unedogled kad ili ne shvaćaš ili ne želiš shvatiti što ti govorim.
Za engl., tal., fr. itd. sam se, naravno, šalila kad sam rekla da su vjerojatno inačice hrvatskog čim ih ja razumijem.
Moguće je naučiti strani jezik samo slušanjem (bez titlova kako ti kažeš), sudjelovanjem u situacijama... na tome se i temelje neke nove metode učenja stranih jezika. Slažem se da ne treba na silu izmišljati ni jezike, ni davati im imena... Jezik je živ, rađa se, raste, razvija, mijenja pa i umire s ljudima koji ga koriste. Dati mu ime, ispisati pravila, gramatiku, pravopis, složiti rječnike... stvar je lingvista koji moraju bilježiti zatečeno stanje u trenutku kada pišu (gramatiku npr.) ali ponekad je i stvar dogovora. A ponekad je, nažalost i stvar politike, da ne gažem gluposti. Bilo je toga u Hrvatskoj u posljenje vrijeme i previše. Ja ti tvrdim da bih ja pala na ispitu iz srpskog jezika u sedmom raredu osnovne škole u Srbiji. A i ti bi sigurno dobio keca iz hrvatskog bez obzira što bi prof razumijela misao. Ne bi bilo napisano točnim, standardnim hrvatskim jezikom. Ali, ako te tješi, ni mnoge "hrvatine" ne znaju hrvatski. Čak ni oni kojima je to profesija (novinari, spikeri, TV voditelji...)
Još nešto što uporno ponavljaš:
British English se prema American English NE odnosi kao hrvatski prema srpskom. Ali da si rekao da se srpski i hrvatski odnose jedan prema drugom kao npr. sardski prema talijanskom, ili prema friulanskom, to bi bio mnogo smisleniji primjer.
PODRAZUMIJEVANJE je zaista jedan relevantan znanstveni argument!!:))
(to ti, moj sinko, ne drži vodu!!!)
A što se tiče mene na sajtu: da, zaista sam lijepo primljena, došla sam na poziv jednog moderatora. U jednoj od mojih prvih definicija rečeno mi je da su kulturološke razlike prevelike i da me ne razumiju!
Nakon pristojnog razgovora, došli smo do zaključka da to ipak nema veze i da sam dobrodošla. Kasnije se povela na forumu diskusija o širenju Vukajlije na druge zemlje (naravno, i sada može pisati i netko iz nekog afričkog plemena ako ima konekciju) , ali bilo je riječi o nekakvom zvaničnom širenju sajta u međunarodni sajt). Obećala sam o tome napisati svoje razmišljanje, ali nisam stigla (sad si me ti zadržao:)). Evo, tebi ću prvom ovdje kratko reći: ja nisam za to! Upravo zbog ove tvoje zadnje rečenice: jer je ovo rječnik srpskog slenga (mada pravog slenga ima najmanje). Meni je drago da sam ovdje, ali se osjećam kao gost. Neki su rekli - egzotični gost što je meni simpatično. Sebično bih voljela da ja ostanem iznimka i da Vuka ostane rječnik srpskog slenga, dosjetki, legendi, bilježenja trenutka, pisanja o spskoj povijesti, ličnostima, smiješnim i ozbiljnim stvarima.
I evo ti još nešto(kad me vučeš za jezik): nemoj da te zavara jezik kojim ja pišem i govorim! Postoji nešto što se zove pogreška u zaključivanju!
Uopšte nisam rekao da nisi dobrodošla. Veoma nam je svima drago što učestvuješ na ovom sajtu. Rekao sam samo da bi se tako moglo protumačiti kad bi se svi strogo držali jezičke rascjepkanosti, kojoj se kao što vidiš, kada je u pitanju jezik H-B-S-CG protivim. BTW, u sudu u Hagu jezik Srba, Hrvata, Bošnjaka i Crnogoraca tretira kao jedan jezik i zove ga BCS (Bosnian-Croatian-Serbian).
E sad ako hoćeš pokušaću da napišem neki tekst na čistom hrvatskom, pa me ti kao hrvatski lingvista ocijeni, da vidim da li ću dobiti keca :-)
A u smokve! Pa gdje sam rekla da si ti rekao:)) da nisam dobrodošla? Čitaš li ti što ja pišem? Pažljivo?! Uostalom ja sam zaštićena zvjerka!! Uživam imunitet kao ministrica u vladi Vukajlije!!
E sad si mi stvarno našao neoboriv argument i dokaz!!! Haški tribunal!
Predajem se, totalno sam razoružana!!
Ajd napiši, ali nemoj da ti pomaže neki doktor kroatistike. Samo ja nisam hrvatski lingvista (što je to uopće?). Ja sam lingvista romanista, bolje reći lingvistkinja. Ali hrvatski moram prilično znati ako se želim baviti stranim jezicima.
I dosta o meni, pričajmo malo o mom autu!
e svaka vam cast, ceo dan vas gledam i na kraju se sve svodi na politiku,... JOvicicu, sto ti je stalo do toga dfa dokazes da su srspki i hrvatski isti jezici i da je politika umesala prste? Koga je to 2009 uopste briga? I sta ako postoji bosanski i crnogosrski, sta mene i tebe kao srbe, predpostavljam uopste briga? Da neces moyda da kayes i da su knizevnosti na tim jezicima iste, pa posto je to isti jezik mora da je i Krleza Srbin majku mu, a? Ili je I Mesa Selimovic Srbenda a? Ja sebe smatram velikim ljubiteljem nas samih ali samo na realnom osnoviu, u smislu kad je Igrao Inavisevic, jebi ga Hrvati su bili glavni, ali sad Igra Djokovic i to je to!! Ivana, naravno da si dobrodosla na sjt, ja kao obican clan ti kazem i steta sto ne mozemo da te cujemo (mislim da smo negde videli defku o seksi hrvatskom yenskom glasu.... ha ha ha, nema ljutnje ali tako je). Sve u svemu, aj sam zavrsio engleski i ZNAM kako se sirio i kakvi su mu kvaliteti i NEMA toga sto cu mu zameriti, i nije u istom odnosu kao Hrvatski i Srpski - American i British, mnogo je vise razlika u pravopisu u engleskom a u srpskom i hrvatsko su brate razlicite reci, tisuca i hillada a engleski i americki su na nivou color i colour. Ero, izvinite na pravopisnim greskama, kucah na brzinu...
Au, kolko je nepismen ovaj moj post, lele... sramota me sto uopste pisem o jeziku....
Ej koji auto imas
Jesu isti jezici, ali sa različitim nazivima. Politika Hrvatske je kriva za nepoštovanje odluke donesene na Novosadskom dogovoru, kako bi se ispoštovalo postojanje zajedničkog jezika.
Dakle, ovo je još uvek u suštini isti jezik, ali ne i zajednički, što je jedina razlika.
Ma ljudi moji kamo vi odoste. Novosadski dogovor? Pa sto godina prije Novosadskog dogovora hr. i sr. su dva odvojena jezika i u Beču ih žele spojiti u jedan upravo iz političkih razloga. Kao otpor ne znam ni ja više čemu sve ne, mađarskom, talijanskom, turskom...
Što ste toliko zapeli? Evo neka bude jedan jezik, ali nemojte me više pitati što je to ropotarnica ili bažul.
Usput: molim nekoga da mi objasni na primjerima značenje glagola gotiviti. Stvarno ne znam kako bih ga upotrijebila. Ne znam ni je li to standarna riječ ii je sleng ili nešto treće. Hvala
Imam nekog starog forda. Crvenog! Dizelaš, malo troši, vozim se skoro badava.
gotiviti je voleti, svidjati se
kad bnesto gotivis, dopada ti se, ali se vise misli na ljude a ne na stvari, moye biti muyika i film ali retko predmeti
Evo napravio sam jedan eksperiment koji potvrđuje moju tezu o jednom jeziku.
Na Google-u sam ukucao pojmove "kazalište" i "upotreba" i dobio ogroman broj rezultata u kojima se oni zajedno javljaju. Dakle i "upotreba" je hrvatska riječ kao i "uporaba". Takođe, našao sam veliki broj članaka u kojima se zajedno koriste "padavine" i "tjedan". Dakle, i Hrvati nekad kažu "padavine", a ne samo "oborine".
Takođe, smatram da se jezik vezuje za narod, a ne za geografsko područje, dok je vezivanje za geografsko područije odlika dijalekata. A u Jugoslaviji je bio slučaj da ljudi govore onako kako se govori u njihovom kraju bez obzira na nacionalnu pripadnost, tako su Hrvati Beograđani pričali srpsku varijantu, a Srbi Zagrepčani hrvatsku.
Mada na kraju ove diskusije, iako ne odustajem od teze o jednom jeziku, priznajem da različiti standardi postoje i da ih ne bi trebalo miješati. I zaista i Srbi i Hrvati treba da se drže svoje varijante jezika i da njeguju čist jezik i lijepo izražavanje. Ipak, to je po meni stvar ljepote i stila, a ne odvojenih jezika. I na kraju, ma koliko ljudi pokušavali da razlike što više istaknu, dok god postoji međusobno razumijevanje među ovim varijantama jezika, postojaće i njihov međusobni uticaj.
Dok god Hrvati budu čitali srpske pisce bez prevoda, gledali srpske serije i filmove i slušali srpsku muziku, i dok Srbi budu to isto činili sa hrvatskim, postojaće zajednički jezik.
A obrazovani i kulturni ljudi će uvijek to činiti. Zamislite samo da neko Krležu prevede na srpski?!? Ili Crnjanskog na hrvatski?!? Koliko bi li se samo tu jezičko bogatstvo izgubilo!!! A svako pri čitanju, poprimi neke izraze od pisca i tako bogati svoj riječnik. Tako Hrvati mogu pokupiti nešto iz srpskog i Srbi iz hrvatskog. Narvno, Hrvatu neće biti neprirodno da kaže "preduzeće" umjesto "tvrtke" kad govori na svom jeziku, ali zato ma koliko se koristio engleskim nikada neće u svom jeziku reći "lengvidž" misleći pri tome na jezik.
Може језик да се наметне. Разлике у спелингу код америчког у односу на британски су вештачка творевина.
у Србији домаћица седи у кући, а у Хрвата kućanica sjedi u domu.
школски час / školski sat
фармерке / traperice
регистрација домена / registracija domene
Evo ti plus,
na srpskom,hrvatskom,crnogorskom ,bosanskom....