Najveći promašaji naših prevodilaca. Nekada me slatko nasmeju, a nekada mi unište film.
Barb Wire - Bodljikava žica (inače je to ime glavne..hm..junakinje)
Shawshank redemption - Bekstvo iz Šošenka (Inače je redemption - oslobođenje. Hvala prevodiocima što su mi rekli najbitniju stvar koju saznaš gotovo na kraju filma).
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
pilsPlus.
Imaš i ono "Dan posle sutra", umesto "Prekosutra" :))) +
He,he..ma ima toga puno, ne mogu svega da se setim.
Мангупи оверавају матуру +
Бар су Титаник погодили
tako je!nemaju pojma vala..a bilo je nekih stvari koje i dete moze da prevede..
+
Samo moram da dodam - Prohujalo sa vihorom je najbolji prevod naziva filma na srpski ikada. Bolji čak i od originala - Blown with the wind.
Don't Be A Menace To South Central While Drinkin' A Juice In The Hood - napaljeni ulicari :D
alian
Jooooj Медикусе ја се данас убих да се сетим за Туђина(!) а био је синоћ на јавном сервису. То је филм чији је превод зависио од броја путника хахахах срећа њихова па нису путовали индијским возом, набројао би се преводилац, очи би му/јој испале
jao kakav minus ko vrata. pa kakav najveći promašaj, to je najbolja stvar čoveče!
Vidi primer pod 2.
hahahaha... Laajk.
e za bekstvo su stvano pokvarili,dobro je da nisam znao prevod :)
Redemption-iskupljenje,zarđao ti engleski matori :)
A moj primjer je Public enemy - narodni neprijatelj(Državni neprijatelj bi trebalo). . .hahaha :)
Npr. The Others prevedeno kao Duhovi u nama sto otkrije pola filma ko je gledao znace zzasto.. :P