Reč koju 99.9% naših ljudi nikada nije koristilo u govoru, sve do pojave Tarantinovog filma Inglourious Bastards, koji je na srpski preveden od strane nekog laika kao Prokletnici.
Igor: E Mašo, jebi ga, ode tvoja plata, ja krenuo da platim račun, ali prolazio pored kazina, pa reko da napravim pare...
Maša: Prokletniče jedan!
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
++
rec drkadzija nikada nije i nece biti upotrebljena u nasem jeziku, u kontekstu u kom se prevode filmovi :D
Bastard znači "Kopile". Znate, kao vanbračno dete?
Da, kopile.. Neslavna kopilad ( doslovan prevod), ali PROKLETNICI, bezveze.. Ipak, Tarantino je Tarantino, i film je skroz ok, posebno lik LANDE, nemačkog oficira...
po meni ima 3 mnogo jake scene:
-onaj razgovor na pocetku, kad Landa izvali Francuza i pravi se da nije nista primetio i pobiju jevreje
-razbijanje glave svabi bejzbolkom (2. po meni brutalna scena svih vremena, 1. je Edward Norton u American History, kad cokulom lomi crncu zube)
-masakr u kafani, ovo ce mozda da postane i kultno
Muzika i dijalozi su u Tarantinovim filmovima nešto stvarno očaravajuće..
Film Deadproof odgledaj.
Хмпф... ''Неславна копилад'' није баш срећно решење. Није уопште у духу српског језика. ''Проклетници'' не звучи лоше, али би ипак требало прво да одгледам филм... :)
ne volim ja bas Tarantinove filmove. Valjda sam jedini covek na svetu koji mrzi Pulp Fiction
Inace skoro sam stondirao od srece kad sam cuo omiljenu pesmu u filmu (samo bez reci naravno, pesma je u originalu iz '67)
http://www.youtube.com/watch?v=IdjcvLpP_Qg
Nisam ni sugerisao to. Samo sam doslovno preveo. Kopilad bi takođe mogao da bude izraz definisan na isti ovan način :)
Ni sam nemam ideju kako bih preveo naziv ovog filma na Srpski. Ali prokletnici mi ne bi palo na pamet, to je poenta :))
necro, ukusi su različiti.. Ja lično nisam ograničeno vezan ni za šta, ali volim tako neki poseban stil, origonalnost i brend, što Kventin u svojim filmovima uveliko ispoljava.. :)
Одгледах га. Ваља.
Шта знам, мени се океј чини превод ''Проклетници'' после гледања. У неку руку и јесу проклетници.
Prokleti su kao Žan Klod Van Dam :), ali nije poenta filma u tome. Mnogo likova i upečatljivi dijalozi. Kao i brutalne scene ( et> necro gore.!.). Sve u svemu, kad pogledaš sa strane, stvarno nije mogao da se odradi drugačiji prevod. Kakvih ima ovaj i jes OK.
ALI!!!
I dalje stoji, kada bi čuo na ulici da neko kaže reč PROKLETNICI ( ili neki oblik te reči) okrenuo bi se dok prođe nanosekunda.