Prijava
  1.    

    Ti si sinko azdisao

    Rečenica koju vrlo često čujete u porodičnim domovima Niša i okoline. Tačan prevod reči azdisao ne postoji ali ona idalje opstaje i vrlo se često i rado koristi u svim mogućim prikladnim i neprikladnim situacijama. Vuče svoje poreklo iz turskog jezika, još u vreme davno je Murat svog sina Bajazita kudio na ovaj način. Za naše roditelje ona opisuje naše stanje koje je po njima vrhunski oblik hedonizma, vaseljenski ladojaj u životu samo nama svojstven.

    - Ćale aj' mi daj nešto kinte?!
    - Što?
    - Treba da izađem u grad malo sa društvom.
    - Pa jel si sinoć izlazio, i sinoć sam ti dao, i večeras da ti dajem??? Dokle bre više?
    - Sinoć je bio petak, večeras je subota... Ionako samo vikendom izlazim...
    - Radi pa zaradi. Meni u tvojim godinama niko nije davao nego sam radio pa sam imao.
    - Ćale, ti si bio mlad u vreme Tita i zaposlio si se odmah, ja još studiram.
    - Al' studiraš... Jebeš mu majku, samo ladiš jaja po kafićima.
    - Dobro bre, jel ćeš da mi daš il' nećeš?
    - (tužno zavlačenje ruke u zadnji džep, nerazumno pomicanje usana u stilu vlaške babe, graškice znoja na čelu) Evo ti. Azdisao si ti sinko moj, ne znaš ti još šta je život, misliš sve što leti da se jede...
    - (bežanje u noć dok iz dnevne sobe još poluzvučno dopiru bolni jauci unesrećenog oca)