Prijava
   

Besmisleni prevodi filmova

Koji je razlog postojanja tako besmislenih prijevoda nisam baš siguran. Svakako da je jedan od razloga to što imamo glupe, neobrazovane, i neodgovorne prevodioce, kojima je prevođenje ustvari stvaranje novih naslova, ili bubanje takvih budalaština da čovjek naprosto mora da im se divi.

Taken = 96 sati

Valkyrie = Operacija Valkira

The Change-up = U tuđoj koži

White man can't jump = Veliki Hakleri

Snatch = Zdrpi i briši

Boogie Night = Kralj pornića

Just Go With It = Moja nazovi žena

Bowling for Columbine = Ludi za oružjem

The Other Boleyn Girl = Dvije sestre za kralja

Easy Rider = Goli u sedlu

The Whole Nine Yards = Ubica mekog srca

The Whole Ten Yards = Povratak ubice mekog srca

The Reader = Žena kojoj sam čitao

You, Me and Dupree = Svakog gosta tri dana dosta

Prison Break = Zakon braće

The Hurt Locker = Narednik James

Remember Me = Hvala ti za ljubav

I love your work = Potamnjeli sjaj

True Grit = Čovjek zvani Hrabrost

Only Fools and Horses = Mućke

Hot Shots = Kakvi frajeri

Accepted = Neprihvaceni

You don't mess with the Zohan = Zohan je zakon

The Cat in the Hat = Mačak: Ne diraj mu šešir

Komentari

Добра, добра. Још кад преводе титл: 'You bitch, say goodbye to your mother, you anticepted asshole!', наш превод 'курвин сине'.

To ti je kad rade prevode osobe koje su imale 2 iz engleskog, ali im tetka iz amerike sredila posao.

Pokajala sam se sto sam gledala Rocky-ja na RTL uprava zbog prevoda. Eye of the tiger = tigar gleda. Tebi + :)

mame im ga spalim! +++

Ahahah koliko sam ih samo snimio... sad yaboravio majku mu.... Dobar def splu

ma rijetko koji prevedu kako treba

gledajte filmove bet titla, deco, lolo ++

Једна реч: НАДРИПРЕВОДИЛАШТВО.

Иначе, неки од ових превода су добри, не знам шта се буниш.

Nemam pametnijeg posla :)

Ahahahaha ljubavi moja ne da si me nasmejao, ovo radim redovno ahahaha kakva zvezda <3 brej <3!

Uf, đe ovu iskopa živa bila :D

;-) Pravo je dobra!

;-) Pravo je dobra!

Kakav autor, takva defka- znaš kako kaže narod :)

Pazi 'vako..

Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.

Npr: Mucke..
Only fools and horses..
Samo budale i konji?
Meni to bas i ne zvuci lepo :)

Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.

+

You, Me and Dupree = Svakog gosta tri dana dosta

ХАХАХАХАХАХХАХАХАХХААХА

Pazi 'vako..

Okej i ja mislim da ima transfera kod tih prevodjenja..
Ali ponekad ne mozes lepo prevesti celu americku/englesku rec bukvalno.

Npr: Mucke..
Only fools and horses..
Samo budale i konji?
Meni to bas i ne zvuci lepo :)

Ovo sam izvukao samo primer, ali naravno ima i nekih gluposti.

+

Dobro, možda nisam trebao mućke stavljati, ali ostali su katastrofa
:D

Only Fools and Horses = Mućke

Naslov smišljen zbog toga što je to jedino prihvatljiviji naslov za osobe koje celog života nešto mute da bi došli do novca. :) Inače +

Dobro, možda nisam trebao mućke stavljati, ali ostali su katastrofa
:D

I Valkyrie.. To nisu pogresno preveli :)
Operacija Valkira, to i jeste :)
Operacija poksuaja ubistva hitlera, ali kenjam previse!

Mućke su tu jedine blizo jer u seriji Del Boy i Rodney večito nešto mućkaju :D