Prijava
  1.    

    Jovan

    Jedino ime koje Srbi vole da prevode. Iz nekog razloga, samo ako je neka verzija Jovana biće prevedeno na našu "Jovan". "Džordž" se ne prevodi iako bi moglo biti "Đorđe", "Majkl" ili na nemačkom "Mihael" je isto što i "Mihajlo" ali se ne prevodi, "Abraham" je "Avram" ali se ne prevodi, "Džeremi" je "Jeremija" ali se ne prevodi...

    Ali Jovan! E to znamo pa sve prevodimo! Jan, Džon, Žan, Johan, čak i nekada Ivan se prevodi kao u ludilu! Ovo pogotovu koriste u istorijskim tekstovima.

    -I onda je Jovan bez Zemlje izdao Veliku povelju sloboda 1215. godine i tako ojačao barone u engleskoj... I onda su spalili Jovanku Orleanku... Otac Karla IV Lukšemburškog je bio Jovan Češki koji je hrabro poginuo u Stogodišnjem ratu protiv Engleza...
    -Izvinite, profesore?
    -Reci, Hvalimiroviću.
    -A zašto jednostavno ne govorimo Džon Lakland, Žoana d'Ark i Jan Luksemburški?
    -Pa, Hvalimiroviću, samo smo preveli imena...
    -A zašto onda ne prevodimo i ostala? Zašto onda govorimo na primer "Džordž Bajron" umesto "Đorđe...
    -Izađi napolje...