Prijava
   

Komentatori teniskih mečeva

Dele se na dve grupe:

1) Propali teniseri - Oni znaju sve o tenisu. Gađaju se izrazima "slajs", "volej", "bekhend slajs paralela", "spin" i ostalim izrazima totalno nepotrebno. Znaju kako ruka treba da stoji pri servisu, pa objasne zašto igrač ima dve servis greške. Kada komentarišu, to rade teniskim žargonom, indijanskim spojem srpskog i engleskog jezika, pa igrač nikada nije "vratio", nego je "reternirao" lopticu. Znaju i kako treba igrati protiv svakog igrača, od Nadala do Milenka koji igra po satelit turnirima. Ali kako sve to enciklopedijsko znanje nisu znali da primene u praksi, sad komentarišu one koji umeju.

2) Psiholozi - Ovi će da svako malo ponavljaju kako je neki gem ili udarac ili poen naročito bitan, procenjivaće grimase na licima tenisera i tumačiti nama, neobrazovanima kako će se meč dalje odvijati. Pričaće nam koliko je bitno da u pauzama teniseri što pre zaborave prethodni gem i da misle samo na sledeći. Kada im se analize ne ostvare, olako prelaze preko toga i prave nove analize, podjednako lišene realnosti kao i prethodne. U pauzama ovih analiza, vadiće neke nebitne podatke sa Interneta, valjda da bi nas ubedili koliko su pametni.

Spoj ove dve kategorije je začudo dobar i zove se Nebojša Višković sa Sport Kluba

Komentari

Hahaha a stvarno jeste :)
+

ађају се изразима "слајс", "волеј", "бекхенд слајс паралела", "спин" и осталим изразима тотално непотребно

Зашто је ово сматраш непотребним? То је саставни део тениса,и ми реално немамо преведено значење тих речи, а означавају одређени ударац....Као да ти у фудбалу смета када неко каже, ухватио је волеј,или центрирао...

Није поента у изразима, него у томе што они претерују у томе и даве те да би показали како то одлично знају. Нисам баш био докон да памтим сву ту тениску терминологију, али знам да има још макар 15 израза од којих макар 10 може да се каже и на српском.

ja sam dao plus, al slažem se s bvldgom... ljudi rade svoj posao, to je uobičajen teniski riječnik, i svako ko malo prati, navikne se na to...ti očigledno ne pratiš, pa te nervira... inače, postoje samo 2 srpske autentične riječi ( vampir i mitraljez), sve ostalo smo posudili od engleza, švaba, turaka i francuza... jednostavno, nemamo svoju riječ za npr "slajs" i kraj...bolje i to, nego da kao hrvati izmišljamo nove, pa dođemo u situaciju da nam komentator govori "ženska momčad"...to ću sad da definišem..

Слајс - "сечење", ритерн - "враћање", спин - "обрт"... А српски језик је иначе веома богат, нема потребе да се насилно убацују нове речи. Посебно пре Вукове реформе, кажу они који знају тај старији језик, да су једино на њега могла у потпуности да се преведу дела из старе Грчке а да ништа не изгубе у преводу, и да је Библија могла да сачува своју изворност са староарамејског једино на том и на старогрчком.

Nisam rekao da nije bogat jezik... Žena mi je profesor srpskog, pa često razglabamo o sličnim stvarima...Slažem se da nema potrebe za upotrebom "riterna" i mene to nerviralo, valda se sad navikao šta li...Ostale tuđice moraju da ostanu, ne bi imalo smisla sad tu nešto mjenjati. Pa što reče bvldga, u svim sportovima, a i u svakodnevnoj komunikaciji...Svejedno, muka mi je kad čujem "fidbek", "selebriti", "autfit" i slično...Al nemoš pobjeć od toga, šta je tu je.

Ђоковић је управо ударио СЕЧЕЊЕ док му Надал узвраћа ВРАЋАЊЕМ али ипак поен Ђоковића његовим најбољим ударцем ОБРТ. Тренутни резултат је СОК ОД ПОМАРАНЏЕ.

поморанџе

Ako mi nađeš prikladnu našu reč za volej, ja ti odaberem ovu definiciju i oližem čmar tako moćno da nećeš morati 12 godina da ga pereš. Inače, minus, generalizacija dozlaboga.

оковић је управо ударио СЕЧЕЊЕ док му Надал узвраћа ВРАЋАЊЕМ али ипак поен Ђоковића његовим најбољим ударцем ОБРТ. Тренутни резултат је СОК ОД ПОМАРАНЏЕ.

Ђоковић је секао лопту, Надал му је враћа, али је поен захваљујући Ђоковићевом обрту припао њему. Тренутно је изједначено.

@black hole Нити ми је то довољна мотивација, нити сам хрватски редактор, неке речи су се одомаћиле. Поента је да није потребно на силу убацивати друге речи за које имамо своје изразе.

Бесмислене конструкције (типа "женска момчад") на страну, наравно да је потребно направити нове кованице у језику за нешто чега раније није било. С те стране свакако подржавам хрватске лингвисте (језикословце :) ).

Ја ћу у 95% ситуација пре рећи "рачунар" него "компјутер", и то не јер је "рачунар" српска реч, већ зато што ми звучи природније.

Те речи које се користе здраво за готово приликом коментарисања спортских мечева у енглеском језику имају значење само у контексту. "Бекхенд" је јебена НАДЛАНИЦА... http://en.wiktionary.org/wiki/backhand#Noun Значење у тенису добија само кроз контекст. Не видим ништа спорно да се исто постигне и у српском језику.