Večiti trn u oku prevodiocima filmova tj. kreatorima srpskih titlova.
Sve ide vrlo glatko dok ne nalete na ovu reč, a onda nastupa dovijanje, cenzurisanje, smišljanje doslednog prevoda i sl.
Ni jedno rešenje za ovu reč nije usvojeno kao standardno, ali evo ih nekoliko, svrstanih po težini:
1.Reč se izostavlja u prevodu (za najstrože TV stanice)
It's you, motherfucker! / To si ti!2.Kao prevod se stavlja neka naša pogrdna reč slabijeg intenziteta
It's you, motherfucker! / To si ti, kretenu!3.Kao prevod se koristi naša pogrdna reč sličnog žanra
It's you, motherfucker! / To si ti, pederu!4.Bukvalni prevod, najnepopularniji i najgluplje zvuči
It's you, motherfucker! / To si ti, (mamo)jebaču!Kao dodatak na ovu definiciju stavićemo i čuveno "Teraj se!" kao prevod rečenice "Fuck you!"
Tako i za bastard kopilce valjda tako nesto +
a dobro, više od pola može sa jeben(i/o/a/e), jebi ga... mada su objanisnili sopranovi, 3539 puta u čitavoj seriji
Ja sam video "jebo mater"
mamojebac je standard, udri po bukvalnosti +
A, gde je onaj čuveni prevod: "Seronjo"?!
+ i *
defka nije bikovo gomno.
+
I'm the president of showbiz, my name is Charlie
I'm a cocksucking asshole,
that's what they call me
Here from my Hollywood tower I rule
I'm lying motherfucker, the chainsaw's my tool
U petparačkim pričama : bad motherfucker - gadan druškan.
"Mamojeb" xD
Majkojebac
Ja najcesce vidim DRKADZIJO
ja uvek prevodim kao turšija bez repova
Prevode i kao kuckin sin :D
Zaboraviono čuveno :It's you, motherfucker!/ To si ti, jebem ti mater!
Ja sam gledao neki film gde su to preveli kao mamojeb(u)...na RTS bese cini mi se
+ & omiljeno!