
Франкофонизован израз за задовољство и пријатан угођај који нам својим обраћањем пажње чине људи на власти, они који су неко мудо, који нам требају ко лебац, они који ведре и облаче. И свлаче.
Француски звучи отмено или чак непознато ширим масама. У ствари, то шиљато ”р”, које се котрља са остацима самопоштовања, још колоритније осликава потчињену природу и оштар угао под којим је нагнут онај ко наводно толико ужива.
А задовољство? Оно је ипак само њихово.
- Ваша преузвишена шеикости, господине Ибн-Мустафа-Обрез-Аник, желео бих да Вам саопштим да сам позитивно констерниран Вашим улагањем у наш спорт и због чињенице што сте нам учинили плезир својим...
- Абн-Јусуф-Фочо-Голум-Баба-Хус!
- Преведи, Смиљо!
- Каже да је задовољство само његово!
- Јилмаз-Абеба-Оејзис!!
- Смиљка?
- Шефе, каже Вам да ме не зивкате сваки час да излазим испод шеикове тоге. Стварно, не могу да услужим шеика ако морам да преводим, немам двоја уста!
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Bravo ti ga bravo ...moja ideja
DŽAJA lolololollo
I dalje se krivim kada pomislim na plezir.....školski odrađeno što i nije loše. Mislim da je na turniru uvek bolje manje fantazirati, a više gađati tačno izraz.
+++
gostoprimstvo uvek na prvom mestu :)+
Primer odličan! +
Пре ће бити неко други.
Обрез-аник, Голум и Оејзис... :)))))
Vrlo dobro ;-) +
Produktivan si ko Šešelj, ali odlicne defke, sa merakom citam :)
+
Одлично ++
- Ibn- abn- ubn - Mula- Jusuf!
- Smiljka! Smiljka?
+++