Prevodilački biseri

Insolent Defender 2009-06-02 10:54:33 +0000

To su najurnebesniji vicevi na svetu. U najvećem broju slučajeva nastaju usled bukvalnog, neukog ili neotesanog prevoda.

1. Bukvalan prevod:
„You scared the shit out of me“ – „Prepanuo si govno u meni“
2. Neuki prevod:
Film „Profesionalac Leon“, Natali Portman izjavljuje ljubav Žan Renou; on je pita kako zna da je zaljubljena ako nikad ranije nije bila, a ona će na to, pokazujući na stomak:
„I always had a knot there and now it's gone” – “Uvek sam ovde imala salo, ali ga više nemam”
3. Neotesan prevod:
“I don’t care” – “Boli me ku**c”

5
46 : 3
  1. a prisutan je i nedostatak iskustva, tj. imanje neiskustva...+

  2. A tek stručnosti... ali sve što je ponekad potrebno je jedan rečnik :-)

  3. Ahahaahhahaaha - "Tišina Lambovih"! Bolesno!

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.

Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.