Neoboriv dokaz da je danas dovoljno imati prelaznu ocenu iz engleskog jezika u srednjoj školi ili fakultetu da bi mogli da radite kao prevodilac. Ovo posebno važi za DivX filmove za koje vam je potreban specijalan dekoder da biste dešifrovali sve one kuke i motike što se pojavljuju po ekranu u nedostatku ćiriličnog fonta. Pa još kad su slova bela i neoivičena a pozadina još belja... Ili kad se titl naređa u četiri reda pa zauzme pola ekrana... Ili kad se prevodilac smori pa iskulira nekoliko "baš teških" rečenica... Ili kad krene na silu da prevodi izraze koje nije moguće prevesti na srpski... Ma uzbuđenjima nikad kraja!
Neki od mojih omiljenih:
- Na HRT-u 2 pustili film, kad ono ispod naziva filma "The silence of the lambs" stoji prevod "Tišina Lambovih"...
- Film u kome se muž i žena svađaju, u jednom trenutku on njoj kaže "you're driving me crazy" a u prevodu piše "voziš me ludo".
- Kad su još davno na leskovačkoj lokalnoj televiziji pustili Terminator 2, na kraju filma kad Švarcija spuštaju u kazan sa topljenim čelikom on kaže ono čuveno "i'll be back!" a likovi 'ladno preveli "će se vrnem!".
xaxaxaxaxaxax!!!! ЋЕ СЕ ВРНЕМ!!! :)))
Eve ga , vrnuja se u Terminator 3...;))))+
...ima i 4. Kako su krenuli će se vrće on do 29. dela :))
Ledeno doba, prvi deo.
Sid kaže na engleskom: I dont believe it!
Prevod: Nemreš bolivit! XDDDD
"Vozis me ludo"... Hahahaha xDD
Мени је мука од аматерских превода филмова.
Чак су и на серије на познатим ТВ станицама почели изузетно врљаво да преводе.
нпр.
cardiac arrest - kardia karest (?!?)
survival kit - змај за преживљавање
The victim is caucasian female ... - Жртва је жена са Кавказа
He proposed a toast - Предложио је тост
nighty night - 99
итд.
+ North shore-havajski hotel!!!
How yes no
kako da ne
;)
+
@mnfrd: Лично сам гледао! У ТВ програму је писало: "Тишина Ламбових", чувени трилер са Ентони Хопкинсом у главној улози...
@МаријанаП: And the list goes on and on...
@okibre: no yes stolen - Неда Украден : )
Najjaci su prevodi za "Prison Break". Kaze lik:"Drop the sheet"(spusti carsav) a preveli kao:"Prospi govna"!!!
ako je tačno, stvarno je nevjerovatno, prosto nemoguće da je na HRT-u pisalo "Tišina Lambovih", oni koliko toliko drže do profesionalizma.
Веруј ми, писало је и то на два места: једном у том њиховом ТВ програму (најава програма) и други пут у самом филму. Believe it or not.
e kendal, kritikujes, a i ti se zeznuo u definiciji
valjda "The silence of the lambs" :))
Salim se, i mene nerviraju takvi subtitlovi. Vise ih i ne ukljucujem.
e , da, skoro sam sa drugarom gledao lepa sela lepo gore sa engleskim subtitlom za njega. Vazi i obrnuto
super su ti defke :)
++++
Jes da je davno definisano, ali sam se skoro setio fenomenalnog primera: Gledam "Osvetu Sita" i kad god spomene planetu Kasik (domovinu Vukija), obavezno kaze "Planeta Zlica". Ili kad spominje Mustafar sistem, kaze "Najudaljeniji sistem"(engleski Most affar system).
XD
ĆE SE VRNEM, ĆE SE VRNEEM!! Umirem, ovo je nešto najbolje što sam ikada pročitao.
tišina lambovih! zakuni se...