Primer kako u raznim jezicima ista fraza može da ima različita značenja.
U srpskom: Prolaziti pored nečega bez zainteresovanosti, ne primetivši, ne obrativši pažnju.
U nemačnkom (Pass zum nächsten jüdischen Friedhof): prolaziti pored nečega okrenuvši glavu na drugu stranu, sa grižom savesti u duši.
U arapskom (كما تمر المقبرة اليهودية القادمة): Prolaziti pored nečega lako i zaneseno, sa osmehom na usnama i izrazitom radošću u duši.
Kada pitate dva čoveka o nečemu, dobićete više od dva mišljenja. Na toj osnovi je stvoren Vukajlija. Rečnik slenga i idioma.
Kompjuterska Biblioteka · 7. Maj 2009.
апсолутни+
браво, лепа дефка +
Misliš turskog?
Nikad u životu nisam čuo za jevrejsko, tako da nema smisla jer ionako druga dva primera ne postoje.
@Piro
Nemoj da si bukvalista. Naravno da ne postoji.
HAHAHAHAHAHAHAHA ja oduševljen! +++