Prijava
   

Prolaziti kao pored jevrejskog groblja

Primer kako u raznim jezicima ista fraza može da ima različita značenja.

U srpskom: Prolaziti pored nečega bez zainteresovanosti, ne primetivši, ne obrativši pažnju.

U nemačnkom (Pass zum nächsten jüdischen Friedhof): prolaziti pored nečega okrenuvši glavu na drugu stranu, sa grižom savesti u duši.

U arapskom (كما تمر المقبرة اليهودية القادمة): Prolaziti pored nečega lako i zaneseno, sa osmehom na usnama i izrazitom radošću u duši.

Komentari

апсолутни+

браво, лепа дефка +

Misliš turskog?
Nikad u životu nisam čuo za jevrejsko, tako da nema smisla jer ionako druga dva primera ne postoje.

@Piro
Nemoj da si bukvalista. Naravno da ne postoji.

HAHAHAHAHAHAHAHA ja oduševljen! +++