STKR koja u Srbiji ima najbesmislenije, multijezičke nazive za vrsne poliglote.
Oni se kreću od:"Sekond hand" do "Second hend šop" i "Sekon hand shoop". Nešto od toga jeste. A i varijacije i različite kombinacije mogu da dođu u obzir.
Da se razumemo, ne bi bilo baš zgodno za vlasnika da napiše lepo "Prodavnica polovne robe", to bi je l' te, na prvu loptu odbilo mušterije. Iako to i jeste jedna takva najobičnija prodavnica.
Ali ovako, na svahili-engleskom zvuči fensi, sigurno niko i ne zna da li je to ispravno napisano ili ne. Tako da mušterije lepo mogu da kažu:"Idem do seknd henda" i da se ne izblamiraju pred narodom.
SEKND HEND SOP
СЕКНД ХЕНД ШОП
Ja sam upravo prošao pored saračke radnje na kojoj piše "Leder šop"
Kap вoш
Ima u Bitolju
moze i сецонд хенд шоп!+