Štajga je iz nemačkog pozajmljena reč Steige koja znači i “mesto gde prostitutke (s radnom knjižicom) šetaju i nude usluge” jer se tako nekad nazivao prostor koji im je bio dat da rade. To potvrđuje i nemačka žargonska reč Steiger koja znači “onaj koji juri prostitutke po štajgi, otprilike kao kad bismo mi rekli štajgaš
Grobarske majke, sve su to kurve sa štajge!
Grobarske majke, sve su to kurve sa štajge!
Promašio si sajt dećko. Sportal ti je druga vrata levo.
Sa setom se sećam vremena kada je ZycloN bio moderator (ovo nije upereno protiv trenutnih, samo bi vam dobro došao kao pojačanje).
...sine, ona je obična pasuljara sa štajge...
+
čist germanizam. Perfektno napisano
Nije stanica, već upravo to:
Za koga se onda udala Ana Ivanović?
Za svinju koja juri prostitutke po štajgi.
Mada, ja nemam pojma nemački, ono sam našao na nekom jezičkom forumu.
Ipak, mislim da da ti taj izvor nije dobar.
Ma profesor doktor objašnjavao. Ti nađi bolji.
evo http://de.thefreedictionary.com/Steige
Pa to je na njemačkom, to se ne važi. I lepo profesor kaže da znači "i mesto..." . A osnovno značenje reči Steige je penjanje.
Pa, ima veze neke...