Prijava
   

Futur perfekat (buduće prošlo vreme)

Najdosadnija serijska definicija na Vukajliji koja se dosad ponavljala milion puta u skoro identičnom obliku. Ona uvijek kaže da se radi o "jedinstvenom glagolskom obliku koji postoji samo u srpskom jeziku" (što uopšte nije tačno), a kao primjer se navodi "Jebo sam te kad te stignem!". OK, možda je to u početku i bilo smiješno, ali to sad već i vrapci na granama znaju, a osim toga futur perfekt postoji i u srpskom i u mnogim drugim jezicima, kao sasvim normalno glagolsko vrijeme, ali ima različite nazive.

U engleskom se zove "future perfect tense" i označava radnju koja će se desiti u budućnosti prije neke druge buduće radnje. Na primjer:
"I will have gone to the store by the time you come." (Otići ću u prodavnicu dok ti dođeš)

U italijanskim to je "futuro anteriore" i koristi se isto kao u engleskom.

"Spero che dopodomani correggerai le lettere che avrò scritto"
(Nadam se da ćeš prekosutra ispraviti pisma koja ti budem napisao)

U srpskom se ovo vrijeme zove "futur drugi", a koristi se rjeđe nego u engleskom i italijanskom, i uglavnom samo u složenim rečenicama.

"Ako budeš dočekao goste u toj prljavoj majici, osramotićeš se."

Komentari

Hvala Bogu neko da definiše ovo bez " Jebo sam te kad te stignem " ...

nemam primjedbe (zamisli!)

greska.

u drugim jezicima to odredjuje buduce akcije pre druge buduce akcije (kako ste sami izgovorili).

buduce proslo vreme je specificno za srpski jezik ali je koncept nemoguc za direktno prevodjenje na druge jezike.

odnosi se samo na akcije koje su proslost (znaci gotove, kauzalno povezane i nepromenjive, nalik prorocanstvu) ali se desavaju u buducnosti a ne buduce radnje pre neke druge buduce radnje.

mi imamo jedinstven paradoksalni glagolski oblik. razumela si kad procitas a ne razumeces kad procitas.

kapiram da moja pozadina u teorijskoj fizici olaksava da uzrocno-posledicne vremenske paradokse lakse skapiram ali, molim vas, nemojte gresiti sa definicijama.