Veoma mocna stvar.
A woman, without her man, is nothing.
A woman, without her, man is nothing.
Aha, a kako ovo da napisem na srpskom da bi imalo istu poentu?
++:))
Možda ovako: U sreću se uzda lud, a pametan u svoj trud.
U sreću se uzda lud a pametan u svoj, trud.
Mogla si da napises definiciju i na srpskom!Inace primer je ok.
a moze i na latinskom:
ibis, redibis, non peribis in belo
(ici ces, vratices se, neces poginuti u ratu)
ibis, redibis non, peribis in belo
(ici ces, vratiti se neces, poginuces u ratu)
dakle interpunkcija je zivotno znacajna stvar
Slovoslagaoče, to što si naveo je logička greška kojom je proročište iz Delfa (kao i moderna proročišta) dobro vladalo.
He, da, Pitijino prorocanstvo...
A mogli ste i vi meni jednostavno da date minus umesto komentara na temu jezika.
Moze da se kaze logicka greska, a moze da se kaze i da je kralj protumacio receno kako mu se svidelo pa platio glavom... sto moze i pod definiciju "sto se babi snilo..." :)
Govori srpski da te celi svet razume. A tako i piši.