Kvalitet prevoda neke strane pesme. Ako je pesmu, na primer, francuskog simbolizma preveo pomenuti pesnik, pesma neće izgubiti ni trunku svoje umetničke vrednosti koju ima original. Imaće rimu, dinamiku, iste stilske figure, prosto se nikad ne bi reklo da ju je pisao neki francuski boem.
-Torima, šta to čitaš?
-Neke pesme, verovatno te ne zanima.
-Pa dobro, reci koje pesme...
-Ma nešto od Malarmea, ako znaš ko je to.
-Znam, kako ne bih znao. Labud i slično...ima neka dobra što sad čitaš?
-Evo jedne koja mi je zapala za oko:
"Sunce zvonce sija ubija
mene žene kamuflaža raža
skokovi tokovi smrt krt
sjebano znano ptice žice..."
-Daj bre, Avrame, kakav ti je to kurčev prevod? Ništa se živo ne razume, taj zna francuski kao ja svahili...
-Nemoj tako, ipak je ovo prevod Ivana V. Lalića.
-Aha, pa što ne kažeš. A dobro, ipak je Malarme težak pesnik, možda ja nisam razumeo...
Lalić izmislo gugl translejt
+
Jbt, gde ti ovo pade na pamet.
Prevoditi pesmu je kao prepričavati film, ne može to biti to, ali šta ćeš, mora se. Plus
ааауууу одма се сјетим његове МЕЛАНХОЛИЈЕ јебене. еве ти плус, заслужено и звијезда
Malarme nije bio boem i nikad tako nešto ne bi napisao!
++++
Видео сам му жену, била нека свечаност на Филолошком, уручили јој захвалницу зато што је поклонила мужевљеву заоставштину факултету. Симпатична једна бакица. +
Hahah sjajno
ahhhaaa
mada bolje samo prevesti nekad nego prepevati ako nije moguće
Ахахахахахахаха...
мене жене камуфлажа ража
Мајко моја...пао сам замало:)