Prijava
   

Izaći u susret

Prema srpskom tumačenju, velikodušno činjenje onoga što ti je inače u opisu posla, ali ti se uglavnom patka digne u tom smeru da te za te dužnosti jako boli, jelte, patka.

- Može li do Slavije?
- Od Terazija do Slavije?
- Da, što?
- Pa ne isplati mi se da palim taksimetar za toliko.
- Koliko je paljenje taksimetra?
- 170 dinara... u stvari dobro, izaću vam u susret.
- Hvala do neba!
--------------------------------------------------
- Umirem, doktore! Pomozite mi!
- Imate li zakazano?
- Imam.
- Izaći ću vam onda u susret. Imate li vezu u pogrebnom, ili da vam preporučim nekoga?
--------------------------------------------------
- Predsednik je danas velikodušno izašao u susret novinarima i ni manje ni više - odgovarao na njihova pitanja! Pitanjima.

Komentari

Ako je izraz u infinitivu, onda ga valja objašnjavati infinitivom.
Izaći u susret = velikodušno činjenje (?)
Meni lično to smeta.

Izaći ću*

Da, znam da ti smeta, ponekad i meni, kada je naslov jedna reč u infinitivu, a u telu definicije je objašnjava takođe jedna reč, istog značenja. Tada mi je neophodno da se slažu, ovde manje... ali rekoh da znam da ti smeta. Druga primedba uvažena, naravno, još sam je dodatno pogoršao s obzriom da je taksista u pitanju u prvom primeru. U drugom je doktor.

šta imate protiv infinitiva?

Излазак у сусрет би ишао уз тело.

Овако, може да смета Булгу јер је професионално деформисан и Агилном јер му сметају ствари.

Ne bi izlazak išao uz telo, no izlaženje. Pozz.

До душе његова је дефка видиш то нисам запазио а стигао сам да пишнем

A nasmejao si me zapravo, DžejPi.

Zanimljivi komentari, defka i ne toliko. Ajmo na burito ajajajajajajaj

Jeste. Zanimljiva je!

Hvala, Majav. Eto, ja isto mislim da mi je ova najbolja u jučerašnjem paketu, a da su druge dve sprdnja definicije. Ali ako moderator ne ume da prepozna, ko će? :D

Dobra ti profilna slika.