Prijava
  1.    

    'Prevod' zvuka u filmu

    Ova pojava karakteristična je za nekoliko domaćih filmskih prevodilaca čija imena i nadimke nažalost nisam zapamtio, i datira s početka 21-og veka. Pretstavlja zanimljiv način da se gledalac zasmeje bez obzira kog je žanra film koji je trenutno na ekranu. Ne prevode se svi, već isključivo zvukovi za koje postoji odgovarajuća onomatopejska reč koja ga najbolje sprovodi iz usmene u pisanu formu. Primeri koji slede su isključivo iz serijala 'Gospodar prstenova' pošto su mi se jedino oni zadržali u memoriji.

    Crni jahač (Nazgul) dojahava nedaleko od mesta na kom su skrivena 2 mala hobita i počinje da njuška okolo. Prevod: šnjof-šnjof!

    Dva džinovska trola otvaraju Crnu kapiju Mordora vrteći u krug horizontalno položeno kormilo. Prevod: hoo-ruk!

    Vilenjak Legolas pogađa strelom bauka u vrat nakon čega ovaj počinje da se davi i grca. Prevod: krklj!

    Džinovke merdevine, koje su prethodno bile naslonjene na zidine Helmovog ponora, padaju na gomilu orki iza njih. Prevod: gnjec!

    Ako znate još neki primer - ostavite ga u komentaru :)