Prijava
   

Žast in biber

Francuska modifikacija kolokvijalnog izraza engleskog porekla "džast in biber". Ovaj izraz označava način plaćanja, koji datira iz srednjeg veka, podrazumevajući kupovinu dobara i usluga isključivo u biberskoj protivrednosti. Premda je u ono vreme biber bio veoma cenjena roba, biber su mogli da priušte samo velmože, vitezi i bogatiji trgovci, te se stoga plaćanje u biberu smatralo odrazom imućstva ali i stila.

(Pariz. Leto gospodnje 1431. Veče poput narandžastog krina miluje horizont. Dve sestre po zanatu razgovaraju na izlazu iz ozloglašenog predgrađa "Žtem d`te bem")

K1: Oh, ti djevo otvorenog Sezama, hoćeš li opet potražiti kupca za ljubav svoju kod čuvara božjih reči što Golijata pod mantijom skriva?

K2: Ah, čuvar božjega slova ima snove od izmeta kravljeg te dveri mojeg sladostrašća neće opet moći kapija za statuu presvete Marije biti.

K1: Ta kom ćeš medvedu svoj pčelinjak ponuditi?

K2: Onom što na belom dojaha konju iz zemalja dalekih. Kada iz rumenog vulkana bude izlio magmu žast in biber platiće mi on.

K2: Nijednu reč slagala nisi, ja kijam još od prošli put.

Komentari

Жтем д`те бем")++

Mala moja biberovo zrno +

plus ali baš

nego, što jebeno narandžasti?

Вече попут наранџастог крина

pa ono kad je leto kad zalazi sunce onda je narandzasto na horizontu zbog prelamanja svetlosti. Znaci zalazi sunce, pada noc i kurve idu da traze musterije