preša ili žurba ili di ces nije pao secer u vodu ("u" pre vode cita se ko jedna rec sa "vodom" i akcenat reci je na njemu:)
napomena:
jednom prilikom kad sam izgovorila pomenuti izraz, neko je mislio da koristim englesku rec "pressure" i u daljoj laganoj komunikaciji (da ne kazem zustroj raspravi:) sa istom osobom dosli smo do mozda cak i moguceg korena ove reci, jer u sustini i ima do nekle jednako znacenje..medjutim, ne znam koliko je moguce da izraz "preša" koji se koristi u Hercegovini moze imati koren neke engleske reci, al ostavljam to nekom drugom da istrazuje :)
Kada vas neko pozuruje da krenete sto pre ne bi li stigli na vreme:
Ajde po'itaj, zakasnicemo!!
Nije preša bre, samo lagano.
Bice da je rec latinskog porekla (Dubrovnik, Boka)
Potiče još iz stare latinske izreke koja u prevodu na naš jezik glasi: Ako je preša mrijet, nije preša krompir saditi.
Nije preša, ništa +
Biće da je iz crnogorskog momci! ;)
Pa jeste zapravo pritisak, jer se takođe kaže i "hidraulična preša". Ali poreklo nije od engleskog, već od latinskog/italijanskog "pressura", od koje potiče i englesko "pressure"
Isto tako će većina pomisliti da "ađustat se" (prilagoditi se) potiče iz engleskog adjust, a u pitanju je reč koja se koristi od Boke do Istre vekovima, kao uvezena forma reči "aggiustare".
odlično, plus, volim ovakve definicije koje opisuju žargonske izraze vezane za neko područje, dobre definicije, a često prođu nezapaženo. Inače i ja taj izraz koristim i pokupio sam ga od svoje babe.