Iako slično zvuči, suštinski različito od silovanja jezikom samim tim što potonje može biti sprovedeno i na fizičkom planu, pored mentalnog tj. verbalnog koji odlikuje obe pojave.
Pojava silovanja jezika je svojstvena novopečenim stručnjacima zaposlenim u predstavništvima stranih kompanija koji usled nedovoljnog poznavanja posla pri učenju iz stranih priručnika (najčešće na engleskom) nove pojmove usvajaju na stranom jeziku i u tim oblicima ih koriste silujući srpski jezik. Ova izopačenost nije ograničena samo na pomenute nesrećnike već i na novopečene (ali i nedopečene) u većini životnih situacija gde veliki značaj imaju nove tehnologije koje na žalost nisu u dovoljnoj meri približene govornicima našeg jezika usled nepostojanja prevoda, loše lokalizacije softvera (ako uopšte postoji) i sl.
U slučaju engleskih reči reč je o tzv. anglo-srpskom jeziku (serbliš ili srbliš). U korenu ove izopačenosti je neznanje, lenjost i nemar onih koji govore i onih koji su dužni da pomenute prevode, lokalizacije i sl. ponude.
Kod svesne i namerne zloupotrebe stranih reči reč je o patologiji svojstvenoj edukovanim ćurkama, pokondirenim tikvama i sličnim polupismenim (i često prepotentnim) klipanima sa manjkom samopoštovanja i potrebom da se predstave u, po njihovom mišljenju, što boljem svetlu.
- Ne, bre. Pejstuj to u novi šit. Ovde će se merdžovati pa neću moći da inkludujem dženerik paj čart jer će dejta biti korapted.
- Ma daj... Duvaj ga!
- Eto vidiš! Šta sam ti rek`o? Idi na andu... Ne ridu... Andu!
_____________________________________________________________- E, proveri lajabilitis.
- Aha.
- Zatim ekviti.
- Oki-doki.
- Kad završiš pošalji ovima u ofis, a meni forvarduj spredšit sa dženeral ledžerom... I ne zaboravi da je dedlajn do večeras u 9.
- Važi se.
- Odoh sad. Lep vikend.
_____________________________________________________________- Kara me onaj lup kad prolazim kroz rekordset posle komita pri čitanju ajdi-jeva iz baze.
- Je l` vajl petlja ili if-den? Ako je if-den proveri još jednom kondišn.
- U, jeee. U pravu si. Inkrementir`o sam kaunter počevši od nule.
- Hehe.
- Jebiga. Stvar navike. I ja još gledam... Vot d fak...
- Ma i meni se to dešavalo. Zabaguje se tako čim ga ranujem i pokušam dilit ajtema prijavi mi eror, nešto kao nal ajdi i narušeni referenšal integriti. Nego, ne zaboravi da ga opet iskompajliraš...
- Da, brate. Još i to...
_____________________________________________________________- O, batice... Pa gde si ti?
- Zaglavio sam sinoć. Radio sam onu animaciju za baner u Flešu. Karao me je tranzišn batona za link ka sajtu pri hoveru mišom sve dok ga nisam transformis`o u video klip.
- Too, matori. Evo i ja sam u stajlšitu podesio hedinge. Stavio sam border od 2 piksela. Nisam dirao bekgraund, ostalo je ono od juče.
- Do jaja. Ostaje još da odlučimo da li ćemo na kontakt strani da postavimo i gestlist i da vidimo da li da polja forme pozicioniramo sa tabelama ili tejbles.
- Ma to je pis of kejk. Nego, ja bih promenio boju bulita. Ne sviđa mi se mađenta._____________________________________________________________
- Prvo levim klikom miša selektujte prevojnu tačku, onda istovremeno pritisnite alt taster i prevucite dok se ne pojavi hendl. Taaako... Levi kraj hendla izvučete dok ne dobijete željeni oblik krive.
- U što je super...
- E sad kliknete na 3D transform alatku u tulboksu, a onda desnim klikom na crtež. U drop-daun meniju odaberite opciju ekstrud i bevel. U dijalog boksu u polje za imidž hajt stavite 10. Kliknite na okej.
- A šta znači ovaj ček-boks pored hajta?
- To nije bitno za sada. Ako te bude zanimalo pogledaj u helpu kad dođeš kući. Ako ste svi završili da pređemo na renderovanje?
Pored silovanja jezika pod ovaj pojam bih uvela i sledeće pojave:
1. Promenu akcenta pri izgovaranju takozvanih složenica, pri čemu se, po novokomponovanom zakonu, akcenat stavlja na poslednji slog prve reči u nekoj složenici, pa danas slušamo voditelje na telEviziji koji tvrde da je u međUvremenu nekolicina vatrOgasaca učestvovala u nekakvoj akciji, i sl...
2. Manijakalno prilagođavanje naziva profesija ženskom rodu, tako da se u poslednje vreme, u rečniku pojedinih mladih feministkinja mogu naći termini poput: psihološkinje, pedagoškinje, sociološkinje, arheološkinje, etnomuzikološkinje, otorinolaringološkinje, ginekološkinje, dekanke, dekanice, dekankinje, dekanese, vozačice (?!), pilotkinje, itd, itd...
Poente nema, ne primenjuju je ni one same uvek u svakodnevnom govoru, bitno je samo da deluju pametno, otvoreno i emancipovano...