Oblast najkreativnijih dostignuća prevodilaca na ovim prostorima. Ne samo da prevode strani naslov, već ga toliko 'prilagode' našem jeziku, da na kraju liči na sve, osim na originalni naslov. Nekad rezultat ispadne toliko jadan, da biste radije kupili originalno strano izdanje, makar i na japanskom od kog ne razumete ni reč, samo da ne gledate omot sa domaćim prevodom. Primera ima mnogo, verovatno ih i sami znate bezbroj...
Point Break - Zločin na talasima !?
American Pie - Mangupi overavaju maturu
Saw - Slagalica strave
Dead Calm - Opasno more
Big Daddy - Mali diktator
Alien - Osmi putnik
The Football Factory - Huliganska strast
Miss Conception - Pronaći pravog tatu
Nothing Hill - Ja u ljubav verujem
....
i na kraju, bez konkurencije:
Multiplicity - Četvorica kao jedan !!!
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Evo ih još....
Intolerable Cruelty - Zavedi me, razvedi me
Basic Instinkt - Sirove strasti
Notting Hill - Ja U Ljubav Vjerujem
American beauty - Vrtlog života
Sweet home Alabama - Šminkerica sa sela
Whole nine yards- ubojica mekog srca
Double team - Dream team
Shelterind sky- Čaj u Sahari
Maid in Manhattan - Dogodilo se na Manhattanu
Full metal jacket - Potpuno neprobojna pancirka
Keeping mum - Pssst, nikome ni riječi!
End of days - Početak kraja
My five wives - Mojih devet žena
White man can't jump - Veliki hakeri
Cabin fever -Koliba straha
Cat in the hat - Mačak! Ne diraj mu šešir
Man on fire - Tjelesna straža
Prison breake - Zakon braće
Scary movie - Mrak film
Flushed Away - Pusti vodu da miševi odu
Shaolin soccer - Kung fu nogomet
The familiy man - Daj mi sebe
The last boy scaut - Prljavi igraju prljavo
It could happen to you - Napojnica od 2 milijuna dolara
Easey rider - Goli u sedlu
Big girls don't cry - Ubojita osveta
Basic - Ubojite namjere
Rush hour - Gas do daske
Any given sunday - Samo igra
Only fools and horses -Mućke
Sensless -Kemijski orgazam
Rescue me - Vatreni dečki
Loser - Od štrebera do frajera
Spaceballs - Smijeh u svemiru
Third watch – Heroji iz strasti
Pa to nisu domaći prevodi...nego hrvatski:) Nećemo to...
Vanishing point - Auto smrti
Pazi, a meni se sviđaju prevodi 'Osmi putnik' i 'Mali diktator' jer su tu prevodioci baš uklopili prevod u suštinu filma. Naravno, ukoliko 'Osmi putnik' ostane samo za prvi deo filma.
'Slagalica strave' je potpuno promašen prevod. Vidi se da tu uopšte nisu skontali film i da ga pogrešno interpretiraju kao horor. 'Saw' je neverovatno dobar psihološki triler, a Džikso je veoma jak i genijalan lik.