
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Ajd filolozi, treba mi najbolji mogući prevod Njegoševog citata
"Čaša meda ište čašu žuči, smiješane najlakše se piju"
da ne kopa Črča sad po internetu, možete vi to :)
Ispašću nubara, al nema veze, i mene zanima. Jel ima neki sinonim ili neko drugo značenje za ište i smiješane?
EDIT: Taman sam se ponadao, ona ode. E jebiga.
None yet e’er drank a honey’d draught
Unnmixed with cup of bitter gall,
That so, the mixture one may easier drink.
...A hundred times she’d change her faith,
So she might have the longing of her heart.
Пробао сам ово уз гусле, одлично звучи
jebiga za nekropost, ali ovo je tema za to
aj koga ne mrzi neka prevede ovo:
Ubiće te, dječače!