Разноразно питање

  1. Kako biste preveli "Melting pot" frazu? ali ne bukvalno, posto u engleskom postoji taj izraz....

  2. jel to ono kad ima gomila nacija pa se kaze melting pot, ili kad se skupi svakojaki raznoliki svet iz svih drustvenih slojeva pa onda kazes ''ju koji je ovo melting pot''

  3. Kako biste preveli "Melting pot" frazu? ali ne bukvalno, posto u engleskom postoji taj izraz....

    Босански лонац?

  4. ili bilo sta gde ima puno raznolikosti, taj neki kurac

  5. jel to ono kad ima gomila nacija pa se kaze melting pot

    Ovo...

    Truce, hvala na savetu. :)

    EDIT: Ajde Englezi, dajte predloge!

  6. Културно шаренило?
    Ако не може то, онда Суботица јбг лоло

  7. Pa ne more bas kulturno sarenilo. Mislim moze, ali meni treba nesto za naslov neki, pa mi se ne uklapa...

  8. Multikulturalna sredina?!

    e: a, treba ti neki bombastičan termin

  9. Da, nesto bombasticno. :D

    I jel zna neko neki dobar sajt sa slikama za gradove, drzave, predele, itd?

  10. Котао за претапање јебе.

  11. Ovde su diskutovali o tome.. ne naročito uspešno:
    http://forum.b92.net/topic/26518-kultura-i-kvalitet-prevodjenja/

    Ctrl-F melting

    Možda multikulturalni bućkuriš™? Za prijatelje bućkuriš™
    lolo

  12. НАЦИОНАЛНИ ЂУВЕЧ!

  13. Multikulturalni buckuris je do jaja, ali ne mogu to da metnem. :D

    Hvala svima, stavicu nesto sasvim levo, ovo ne more.

  14. Поприкаш. Хехехе, као комбинације популус и паприкаш, конташ? Мада, реално, најбоље да све обришеш и пишеш неки други текст.

  15. KLinac da metneš bućkuriš tek tako - viš onaj trejdmark, gugi uzima tantijeme otoga izraza!

  16. koto za topljenje čvaraka

Rekli o sajtu

U busu se devojka svadja preko fona da se ne kaze Vukajlija nego Vujaklija za recnik... ocaj na njenom licu kad je shvatila da ne moze objasniti

Mokoš · 11. Maj 2011.