Moderni srpsko-nemački, pišimo zajedno (kako to gejski zvuči)

  1. voice: to mi kaži! ovo ide sigurno!

  2. To daj. Inače, moj kolega koristi isključivo srpske reči za rikverc, gepek, ler i šajbu. To su kretanje unazad, prtljažnik, prazan hod menjača i vetrobran. Ima li još neko živ da ovako govori?

  3. E da, maznuli smo im još i ovo: Sliwowitz, Tschewaptschitschi und Bureck.

  4. Evo od Bore par izraza "...kuplung, ajnšlag, šoferšajbna, kurbla, gurtna, rotor, stator,
    felna, rikverc, karter, sajtna, anlaser i karburator
    retrovizor, cincilator, pakna, ventil i ratkapna,
    bobina, akumulator, auspuh, lamela, klapna..."

  5. Zerbišen švajne.

  6. Hohštapleri, bitange i gilipteri, evo vam link pa čitajte kako će to izgledati. Vuka uredno potpisana, pa nismo IIvanović? :)

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6458731,00.html

    I ajde bre, pomagajte još za ove automobile. Hvala na pojmovima, ali mi treba i upotreba u slengu, duhoviti primeri koje ste pokupili kod majstora i tako to...

  7. Da, da. Krimosi su patentirali, ali je u širu upotrebu uveo Milan Gurović.

  8. Inače, na ovaj tekst čiji sam link dao iznad, stiže komentar od dugogodišnjeg legendarnog čitaoca Vjekoslava Mrgudića iz Orebića: "Jako lijepa mačka.Volio bih da još više pišete i govorite o mačkama." :)

    Ajde neko da objasni ovaj cincilator. Je l to stvarno postoji?

  9. Saug, presaugati.

    Cincilator je zajebancija. Kao i gefufna, digidojzna i šklombocna.

  10. Dame i gospodo, vaš doprinos ovoj temi je bio zabrinjavajući. Ajmo svi zajedno na popravni. Sa automobilima smo gotovi. Pitam se šta da pišem za sledeći petak. Imam nekoliko ideja:

    - alat: motorcangle, šrafciger...
    - klopa: švarcvald, šnenokle, štrudle...
    - odeća: untrociger, špilhoze, jakna...

    Dajte još neke predloge. Ima nekoliko ludačkih reči koje ne znam u koju kategoriju da smestim. Recimo: taliti se, drukati (nekog), zicer...

    Ajde, bre, pomagajte! (pročitajte i prvi post na ovoj temi)

  11. "Ona je druknula komšiju preko puta jer ga je uzela na zicer,videla ga pijanog sa kibicfenstera"

    Der Schlag (udarac)-kod nas se odomaćio kao izraz "strefio (treffen) ga šlog."

    Cušpajz(zu+ die Speise),
    fruštukovati(nepotrebno objašnjavati :)),
    escajg(essen+ die Zeuge),
    šlafrok(schlafen+der Rock),
    tuce(12 komada)-dutzend
    špacirati se -(spazieren)
    luftirati se -(die Luft)
    špotati se,sprdati-spotten
    štrand,plaža-der Strand
    štreber,karijerista-der Streber

    Ovo nisam svrstavala po kategorijama,valjda će i ovako da pomogne.Kod nas u Banatu ima dosta germanizama,to i vrapci znaDu. :)

    Ak' mi padne još nešto na pamet,pišem.

    ED: ziher (više se upotrebljava u hrvatskom),sigurno-sicher,

    puder,prašak-die Pulver
    šminka-die Schminke
    šnala,kopča-die Schnalle
    gurtna,kaiš-die Gürtel
    šnajder,krojač-der Schneider,gl. schneiden..

  12. Ево нешто што знам из германизације :)

    цибзар
    лустер
    пичка ( од глагола pitschken- кљуцати)

    биће још само не могу сад да се сетим :)

  13. Pazi ovo: Od Schlag (udarac) imamo šlog, ali imamo i šljaga. Kažu da je seljačka najjača, ali dobra je i četnička. Ajde pravićemo neki miks za onu tamo nedelju. Dajte bilo šta. I obavezno primere.

  14. Evo ga drugi tekst:
    http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6466842,00.html

    Sledeće nedelje pravimo miks-tejp: šljaga, drukanje, taljenje, zglajznuti - sve te reči potiču od nemačkih. Kako se koriste u slengu?

  15. - fajront (Feierabend - kraj radnog vremena)
    - šverc (vjerovatno od schwarz - crno, pa odatle prodaja "na crno")
    - liferovati (liefern - snabdijevati)
    - piksla (Büchse - kutijica, limenka)
    - junf/junferica (Jungfer - djevica)
    - faliti (fahlen - nedostajati, manjkati)
    - cener (Zehner - novčanica od 10 dinara/maraka/evra...)
    - cajtnot (Zeitnot - stiska s vremenom, manjak vremena)
    - plac (Platz)
    - kibicovati (kiebitzen - posmatrati sa strane ili iz prikrajka)
    - viršla (Würstchen - kobasičica)
    - blajhati (bleichen - blijediti)
    - kajla (Keil - klin)
    - ceh (Zeche - račun)
    - kupleraj (Kuppler - svodnik)
    - šlamperaj (Schlamperei - aljkavost, neurednost)
    - ausvajs (poznato iz partizanskih filmova, od Ausweis - identifikaciona dokumenta)
    - vekerica (Wecker - budilnik)
    - kelner - konobar
    - fah (Fach - struka; pretinac)
    - cilj (Ziehl)
    - štekdoza (Steckdose - utičnica)
    - frtalj (Viertel - četvrt)
    - tipfeler (Tippfehler - greška u kucanju)
    - laufer (Läufer - trkač, lovac u šahu)
    - maher (Macher - čovjek od akcije)
    - krah/krahirati (Krach - sudar; krachen - pući)

    Njemačke riječi se generalno više koriste u Hrvatskoj nego u Srbiji. U Hrvatskoj se npr. koriste i čitave poslovice (npr. "langsam aber sicher"), a od njemačkih riječi se tvore i nove riječi u slengu (npr. izraz "ići cipelcugom" u značenju "ići pješice", iako je u ovoj riječi samo drugi dio njemačkog porijekla (Zug - voz)).

Rekli o sajtu

Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.

Status Magazin · April 2009.