Gramatičke greške na TV-u, u filmovima, serijama, tekstovima pesama...

  1. ,,Now we're talkin' ''-фраза која се скоро свуда преводи-,,сада разговарамо'',
    иако би,заправо,требало да се преводи: ,,то је то'', ,,е,тако се то ради'' и сл.

  2. ,,It's crunch time''-на Дискаверију је преведено као ,,Време је за крцкање''.
    А заправо значи:сад је моменат(да учинимо што смо раније замислили)

  3. Jaooo. Kako me nervira ovo "sada razgovaramo". >.>

Rekli o sajtu

Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).

Skodin blog · 04. Septembar 2010.