
Srpska verzija dobre stare engleske izreke: "nije moja šoljica čaja".
(eng. - not my cup of tea)
Izraz koristiš kada želiš pristojno, a opet po srpski, da kažeš kako ti nešto:
ne odgovara,
nije po volji,
ili kako nešto jednostavno radije ne bi radio.
Marun: Pajo, šta misliš o onoj maloj Višnji? Slatka je, zar ne?
Pajaga: Jeste slatka, ali ipak nije moja voćka rakije.
U busu se devojka svadja preko fona da se ne kaze Vukajlija nego Vujaklija za recnik... ocaj na njenom licu kad je shvatila da ne moze objasniti
Mokoš · 11. Maj 2011.
Uvek koristim ovaj izraz jer sam Srbin.
haha to je taj prevod dakle! ovo ću da koristim. upozoravam
samo da se koristi. to je ideja :)
Izvanredno. :)
Е, ово је превод.
Vidimo se kasnije, mrki međede.
Ovo je davno trebalo da udje u odabrane
Molim?
Sto posto ima neko skriveno znacenje u nelogicnosti ovog izraza
Dadoh + jer realno jeste za plus, ali izraz nit' čuo nit' ga je neko koristio kao takvog. Fina forica, al' ništa više od toga, ne zaslužuje štiklu.
не можеш да кажеш да ли је нешто реално за плус. ово је за тебе плус а за мене минус, тако да није РЕАЛНО за плус.
Ovo je pokušaj kreiranja slenga (objašnjeno je i u komentarima), čak i solidno zvuči, ali nedovoljno dobro da uđe u upotrebu. Zato mi i ne deluje dovoljno dobro za naslovnu.
Surovi je ovakve definicije drugima brisao.
done, po odnosu tvojih pluseva i minusa se vidi da imaš nešto strožiji kriterijum.
Mada, sad na drugo čitanje mi se ova defka čini mnogo glupljom, pogotovo ovo neprirodno ''voćka rakije''...
Bilo kako bilo, nije za naslov.
само сам читао и оцењивао много више од већине...