Klasičan primer antičko francuskog dijalekta starosrbskog jezika južnoslovenskih francuza, takozvani Indirizam.
Svojevrsni jezički džoker, poput rečce Bre. Transcendentalno-metafizičkog karaktera, služi iskazivanju stanje uma, duha, emocija i tela u jednom simbiotičkom koherentnom odnosu.
Egzaktna praevolucija reči nije poznata široj javnosti, mada postoje indikacije da bi dipl. dr. mr. za Kosovologiju i starosrBski jezik Ivana Žigon mogla biti upućena u njeno značenje.
Ovo si proždrnuo, Toru Garfild drža', dva dupla sam drm'la, e ženi se Purija... Unoruj me, Rivijer, Nada karala se, on se prepo tebe, let, on se tarete!
Novonastali glagol, imenica, zamenica, prilog, predlog, etc u srpskom jeziku nastao pod vel'kim uticajem francuske kulture i prepodobne Indire. Koristi se u svim prilikama i neprilikama. Može zameniti bilo koju radnju, stanje i zbivanje, lice, rod, broj, padež.
-Aj proždrni si to meso, pa da idemo.
--------------------
-E, šta radi Mika?
-Ma, eno ga, proždrnjuje, malopre leg'o.
--------------------
-Kuku, ovaj telefon će da mi proždrne, zaboravio sam punjač kod kuće.
--------------------
-Žurka je bila prilično proždrnuta, svi su se napili k'o majke.
--------------------
-Kad sam ušla u kuću i videla onog mog Stanoja kako pere sudove, proždrnula sam se!
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.