
Klasičan primer antičko francuskog dijalekta starosrbskog jezika južnoslovenskih francuza, takozvani Indirizam.
Svojevrsni jezički džoker, poput rečce Bre. Transcendentalno-metafizičkog karaktera, služi iskazivanju stanje uma, duha, emocija i tela u jednom simbiotičkom koherentnom odnosu.
Egzaktna praevolucija reči nije poznata široj javnosti, mada postoje indikacije da bi dipl. dr. mr. za Kosovologiju i starosrBski jezik Ivana Žigon mogla biti upućena u njeno značenje.
Ovo si proždrnuo, Toru Garfild drža', dva dupla sam drm'la, e ženi se Purija... Unoruj me, Rivijer, Nada karala se, on se prepo tebe, let, on se tarete!
Novonastali glagol, imenica, zamenica, prilog, predlog, etc u srpskom jeziku nastao pod vel'kim uticajem francuske kulture i prepodobne Indire. Koristi se u svim prilikama i neprilikama. Može zameniti bilo koju radnju, stanje i zbivanje, lice, rod, broj, padež.
-Aj proždrni si to meso, pa da idemo.
--------------------
-E, šta radi Mika?
-Ma, eno ga, proždrnjuje, malopre leg'o.
--------------------
-Kuku, ovaj telefon će da mi proždrne, zaboravio sam punjač kod kuće.
--------------------
-Žurka je bila prilično proždrnuta, svi su se napili k'o majke.
--------------------
-Kad sam ušla u kuću i videla onog mog Stanoja kako pere sudove, proždrnula sam se!
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.