
Даљински у џепу на путу за посао уместо мобилног. Бува на псу, гриње у патикама.
Povratnik iz kafane pod dejstvom alkohola.
- Izvinte, je l ovo Karaburma?
- S obzirom da nemate donji veš, da vam je govno nekim čudom zalepljeno za uvo i da imate jednu wink patiku i jednu fila, što da ne. Jeste Karaburma.
Čovek koji je uplatio letovanje preko neke agencije i tek posle pola putovanja saznao da je prevaren od iste.
Čuvena mačka koju Marlon Brando drži u krilu u prvom delu Kuma,zapravo nije ni trebala da se pojavi na filmu!Prvobitna zamisao je bila da se ta scena snimi bez nje,ali ju je ekipa koja je radila na snimanju zatekla u blizini,pa ju je naknadno ubacila u film!
Vidi sliku.
Značenje ovog idioma svima nam je poznato: putnik koji nema kartu za prevoz ili onaj koji se švercuje.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.