
Даљински у џепу на путу за посао уместо мобилног. Бува на псу, гриње у патикама.
Povratnik iz kafane pod dejstvom alkohola.
- Izvinte, je l ovo Karaburma?
- S obzirom da nemate donji veš, da vam je govno nekim čudom zalepljeno za uvo i da imate jednu wink patiku i jednu fila, što da ne. Jeste Karaburma.
Čovek koji je uplatio letovanje preko neke agencije i tek posle pola putovanja saznao da je prevaren od iste.
Čuvena mačka koju Marlon Brando drži u krilu u prvom delu Kuma,zapravo nije ni trebala da se pojavi na filmu!Prvobitna zamisao je bila da se ta scena snimi bez nje,ali ju je ekipa koja je radila na snimanju zatekla u blizini,pa ju je naknadno ubacila u film!
Vidi sliku.
Značenje ovog idioma svima nam je poznato: putnik koji nema kartu za prevoz ili onaj koji se švercuje.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.