
''Šta 'oćeš majmunčino prepotentna'' prevedeno na ulizivačko-uslužni jezik, jedini dozvoljeni za poslovnu upotrebu.
Lik strelja pogledom kondukterkinju u busu
-U čemu je problem gospodine?-
-Izvinite, ali zašto ovaj bus kasni?!-
-Gospodine, bila gužva na gazeli i...-
-Da li vi shvatate koliko je moje vreme dragoceno? Koliko kasnim na sastanak?!-
-Gospodine, saobraćaj se nije raščistio sat vremen...-
-To je to, odbijam da platim kartu za ovako jadnu uslugu.-
-(More da se nosiš ti u božju mater, jebe mi se za tvojih pedez' dinara! ŠUPIČKU MATERINU!) Naravno gospodine. Kafu?-
-Slađu molim.-
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Добра ова... +
A bila usiljena malo, više napisana zbog prethodne definicije u kojoj je iskorišćena :P