
''Šta 'oćeš majmunčino prepotentna'' prevedeno na ulizivačko-uslužni jezik, jedini dozvoljeni za poslovnu upotrebu.
Lik strelja pogledom kondukterkinju u busu
-U čemu je problem gospodine?-
-Izvinite, ali zašto ovaj bus kasni?!-
-Gospodine, bila gužva na gazeli i...-
-Da li vi shvatate koliko je moje vreme dragoceno? Koliko kasnim na sastanak?!-
-Gospodine, saobraćaj se nije raščistio sat vremen...-
-To je to, odbijam da platim kartu za ovako jadnu uslugu.-
-(More da se nosiš ti u božju mater, jebe mi se za tvojih pedez' dinara! ŠUPIČKU MATERINU!) Naravno gospodine. Kafu?-
-Slađu molim.-
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Добра ова... +
A bila usiljena malo, više napisana zbog prethodne definicije u kojoj je iskorišćena :P