1. U prevodu

    DiNka 2009-09-27 02:43:44 +0000

    Suptilno rečeno: "Da ti nacrtam".

    5
    33 : 7
  2. U prevodu

    Тхе Форестер 2011-11-01 19:04:21 +0000

    Најава скраћеног издања беспотребног паламуђења, сува суштина приче, благоглагољивост и штедљивост на речима. У зависности од ситуације запушава уста упорним прождирачима гована и другим празним беседницима.

    А: А где је Џоле?
    Б: Џоле, благо нама, звао пре петнајс' минута, каже мора да помогне ћалету око кола, па онда иде на џез фестивал, свира нека ортакиња од његове рибе па да је испоштују, а после иде на неко књижевно вече и промоцију неке књиге његовог ујака и каже да ће се "баш баш" задржати, извинио се и рек'о други пут.
    А: У преводу не да му жена.
    Б: Тај рад.
    Ц: *прекрст*

    0
    24 : 2
  3. U prevodu

    MOTIKA 2009-09-27 02:20:30 +0000

    Или ти шта је "писац" хтео да каже. Поента.

    Јао шефе па ово стварно није у реду, што више радимо, то мање пара, јеби га шефе стварно није у реду. Јашете нас, нигде наде за неки конкретан напредак.

    У преводу: Пуши курац мајмуне.

    1
    21 : 4

Rekli o sajtu

Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.

Politika · 31. Januar 2011.