
Iako budi raznorazne asocijacije, ovaj glagol zapravo znači izvoljevati, izvoditi besne gliste. Etimologija nepoznata.
A: Ćeš kafu?
B: Oću. Al pazi da bude sa dve kašičice kafe, pola deci mleka, 1/3 kašičice šećera...
A: More, nemoj da mi zakurećeš tu, da te ne isteram napolje sad!
Sinonim za dosadu ili glupost, koristi se isključivo u razgovoru sa bliskim osobama jer ga široke mase mogu pogrešno protumačiti.
-Tata trebaju mi nove patike sramota me da idem više u ovim starim!
-Ajde bre mali ne zakureći tek ih godinu dana nosiš!
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.