Prijava

Vid' što zna glagole kretanja... Mašala, mašala.

Трудимо се. :д

Warner von Latinsche

tolstojevskijev:)

Дефинитивно не. :) Једино у облику конструкције, нпр. мотив свете блуднице у делима Достојевског (неконгруентни атрибут).

Едит:

Мада неки лингвисти предлажу да се уведе, да буде правилно ако кажеш Црњанскове књиге.

Одбијам да икада употребим ово.

Ой, Стивен, я пришла увлекаться. :))

Гугл транслејт није помогао. Ај то, превешћеш ти мени, него што никад нећу положити руски 3 и 4...

Сад видех транслејт, ахахаха! Једно од значења је забављати се.

Jer se kaže Botafoga ili Botafogoa? 'Nači bilo šta što ima o na kraju, da li mu se doda a ili to o nestaje, mada mi i nije nešto poznat proces gubljenja samoglasnika? :)

У глобалу, зависи да ли је крајње О дуго или кратко. Кратко О се губи, нпр. 4 торпеда (не -оа). Ако је дуго, остаје - 2 сакоа. Можда би у овом случају боље било Ботафога.
Волела бих да се огласи још неко.

Jer se kaže Botafoga ili Botafogoa?

http://www.njuz.net/klajn-ubedili-ste-me-izjednacicemo-je-l-i-jer/

Волела бих да се огласи још неко.

Мислим да нема шта да се дода.

Zašto se kaže "UJEDINJENI Arapski Emirati" i "UJEDINJENO Kraljevstvo", a "SJEDINJENE Američke Države" ?

Što se tiče UK i US, originalni engleski pridjev je identičan

United Kingdom
United States

a kod nas Ujedinjeno Kraljevstvo i Sjedinjene Američke Države?

Можда је до датума кад су ти називи настали. САД су се под тим именом јавиле пре ових других, па је зато и назив "архаичнији".

Zanimljiva teorija. I u pravu si, danas se riječ "sjedinjen" jako rijetko koristi, osim možda u hemiji i kulinarstvu, kad treba sjediniti neke sastojke.

ujedinjeni su entiteti koji zadrže svoje bazične osobine i formiraju grupu koja zajedno deluje (ujedinjena Evropa), sjedinjeni su sastojci koji svoje bazične osobine gube radi stvaranja amalgama - legure... Emirati mogu funkcionisati i zajedno i odvojeno, SAD su nova država sastavljena od bivših samostalnih... tako ja to vidim...

Да ли је исправно рећи
"по могућству"
или
"по могућности" ?

Ај' помагајте, састављам маил, нећу д'испаднем неписмена. (К'о што јесам, јелте?)

Мерци.
Мада ми нешто говори да је и једно и друго исправно, не знам зашто.

Ne bih rekao da je drugo pravilno.

meni 'po mogućstvu' zvuči uber-retardirano, mada sam često čuo i video da to neko koristi

Jeste da zvuci retardirano, ali ja ne znam da li sam ikad cuo da neko kaze "po mogucnosti".

Šta je "mogućstvo"? Matere mi, ni ja nikad čula.

Мени ово "ћств" тако неприродно звучи.

da budeš sigurna stavi "u skladu sa mogućnostima" ili "ako je moguće"

po mogućstvu je (mislim) hrvatska varijanta, a po mogućnosti srpska - ako grešim praštajte, ali to je moje shvatanje...