Prijava

не знам колико би се постигло форсирањем књига Ива Андрића.

Ček, bre, hoćeš reći da je sad nepravilno reći "dela Sima Matavulja"?

Не, него да треба да се допусти и ово друго, јер је распрострањена појава у језику.

Sačekajte da se promeni ministar prosvete pa će vratiti u pravopis i drugu verziju. Kod nas to ide svake četiri godine tako.

Не, него да треба да се допусти и ово друго, јер је распрострањена појава у језику.

Leba ti? :) U pravu si. Pošto su imena pisaca tako ušla u govor i na istoku srpskog jezika, IvO Andrić, SimO Matavulj, onda bi i mogla da ostanu tako, a promena da bude kao kod imenica ženskog roda.

Знаш и сам да има наставака који су добијени аналошки, према неким другим променама (додуше, то је обично у једном падежу или лицу). Можда и не би требало, шта знам, нисам баш позван да дајем суд, али чињеница је да је бар у овом случају то већ готова ствар (Легат Иве Андрића).

Je li pravilno recimo 'pariske' ili 'pariške', i zasto?

nastavak -ski imaju pridevi od imena koja se završavaju na N, R, S i Z. Dakle PariZ - Pariski

Zašto autogram, kad je očito autograf?

kako se mijenjeju brojevi dva, tri i cetiri po padezima?

N: Dva, dve
G: Dvaju, dveju
D: Dvama, dvema
A: Dva, dve
V: Dva, dve
I: Dvama, dvema
L: Dvama, dvema

N: Tri
G: Triju
D: Trima
A: Tri
V: Tri
I: Trima
L: Trima

Četiri se uglavnom koristi samo u nominativu (četiri ili četvoro).

D: Dvama, Dvema

jebo te dalaj lama

zar nije dvema

zar nije dvema

Pa jeste, ali se koristi i dvama, pa i dvoma. Ali se to mahom pretvorilo sve u dvojica/i muškaraca npr.

kako neralno zvuči
DVAMA

''Ti si sedeo na dukserici, a ja nisam hteo da sednem na duksericu.''
- rekoh malopre cimeru. I onda smo se obojica zapitali zašto je u prvom slučaju lokativ a u drugom akuzativ? Beše ima neke veze sa kretanjem? (osim ako sam nepravilno upotrebio padeže, ipak sam iz Leskovca lolo)

Оба су просторна значења, прво је локационо, означава где се појам налази, а друго означава место завршетка кретања.

Мачка лежи на поду/дуксерици.
Мачка је легла на под/дуксерицу.

dakle, da li se kaže donator ili donor organa? da li je donor validna reč u srpskom ili smo je od engleza prošvercovali pa je samo ovako u upotrebi? jer, ono, u kliničkom centru vojvodine npr ima centar za informacije o donorima, postoji donorska kartica i slično, ali meni ne štima i dalje.