Francuska modifikacija kolokvijalnog izraza engleskog porekla "džast in biber". Ovaj izraz označava način plaćanja, koji datira iz srednjeg veka, podrazumevajući kupovinu dobara i usluga isključivo u biberskoj protivrednosti. Premda je u ono vreme biber bio veoma cenjena roba, biber su mogli da priušte samo velmože, vitezi i bogatiji trgovci, te se stoga plaćanje u biberu smatralo odrazom imućstva ali i stila.
(Pariz. Leto gospodnje 1431. Veče poput narandžastog krina miluje horizont. Dve sestre po zanatu razgovaraju na izlazu iz ozloglašenog predgrađa "Žtem d`te bem")
K1: Oh, ti djevo otvorenog Sezama, hoćeš li opet potražiti kupca za ljubav svoju kod čuvara božjih reči što Golijata pod mantijom skriva?
K2: Ah, čuvar božjega slova ima snove od izmeta kravljeg te dveri mojeg sladostrašća neće opet moći kapija za statuu presvete Marije biti.
K1: Ta kom ćeš medvedu svoj pčelinjak ponuditi?
K2: Onom što na belom dojaha konju iz zemalja dalekih. Kada iz rumenog vulkana bude izlio magmu žast in biber platiće mi on.
K2: Nijednu reč slagala nisi, ja kijam još od prošli put.