
Italijanski izraz koji označava radnju koja se obavlja van objekta, na otvorenom prostoru, obično se upotrebljava u kontekstu večere na otvorenom, tipa terase restorana.
- Hajde ovde, nema svetla, nema prolaznika, trava je mekana...
- Nešto mi ne prija ta varijanta, znaš da me posle ceo dan bole leđa od promaje kad jebem al fresko...
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
To, Bruce!!! +++
Ja posle puštam jedan francuski izraz :)
htedoh ja da stavim i al dente, ali sam odlučio da je ostavim za neki drugi dan :)
Hahahaha evo ga "probudio" se seksoman u tebi.... :DDD
+++
juros dobio kafu u krevet, pa ću ceo dan biti raspoložen :)))
Al' zato je tu kosmodisk....
Hahahhha jel to novi sleng za seks? ;D
Pokazo si se, a?
Ella, nemoj mi reći da ne znaš za jutarnju kafu?
Ahahah ma kako mogu da ne znam kad si i meni to sto puta linkovao kada pomenem kafu i doručak u krevetu :)))
Penzionerka, nisam se toliko pokazao koliko je sirotica jedva dočekala :)
Pa šta je, da nisi bio bolestan????
Ovo je moja najdraža defka, tu je sve objašnjeno :)