Američka verzija evropskog filma

[ZeZaToR] 2011-05-23 13:55:32 +0000

Veoma iritantna, nažalost neretka pojava. Amerikancima predstavlja toliki problem čitanje titlova da njihova filmska industrija radije snimi taj film u svojoj režiji i na svom jeziku jer izračunaju da im se tako više isplati pošto znaju da niko neće doći da gleda titlovan film. Moraju da sažvaću priču kako bi narod razumeo radnju, da ubace svoje fazone koje smo videli sto puta u američkim filmovima jer znaju da to prolazi kod domaće publike.

Posetioci, Taxi, Das experiment...

- Hej čuo sam da se u Francuskoj pojavio film koji puni bioskope širom Evrope! Da skinem s neta? Naći ću i prevod...
- Ma jok, ko da se muči da čita, a i iritira me njihov jezik, bolje da sačekamo par godina dok ga naši ne snime.
- U pravu si.

0
24 : 5

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.

Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.